Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But I knew that the seed was in him, and therefore I have not latterly invited him to Raynham. Но я знал, что семя это все равно в нем заложено, потому-то я и не приглашал его в последнее время в Рейнем.
School, and the corruption there, will bear its fruits sooner or later. Школа и царящая в ней распущенность рано или поздно приносят свои плоды.
I could advise you, Thompson, what to do with him: it would be my plan." Я бы мог посоветовать вам, Томсон, что с ним делать: у меня есть свой план.
Mr. Thompson murmured, like a true courtier, that he should esteem it an honour to be favoured with Sir Austin Feverel's advice: secretly resolute, like a true Briton, to follow his own. Как истый царедворец, мистер Томсон пробормотал, что он почел бы за большую честь услышать из уст сэра Остина добрый совет, втайне же он, как истый бритт, решил, что все равно поступит по-своему.
"Let him, then," continued the baronet, "see vice in its nakedness. - Дайте ему увидеть, - продолжал баронет, - порок во всей его наготе.
While he has yet some innocence, nauseate him! Пока в нем еще осталось что-то от невинности, сумейте вызвать в нем отвращение!
Vice, taken little by little, usurps gradually the whole creature. Принимаемый малыми дозами, порок постепенно овладевает человеком целиком.
My counsel to you, Thompson, would be, to drag him through the sinks of town." Если хотите знать, то мой вам совет, Томсон, это поводить его по городским вертепам.
Mr. Thompson began to blink again. Мистер Томсон снова заморгал.
"Oh, I shall punish him, Sir Austin! - Будьте спокойны, я сумею его наказать, сэр Остин!
Do not fear me, air. Не бойтесь, сэр.
I have no tenderness for vice." К пороку я беспощаден.
"That is not what is wanted, Thompson. - Совсем не это сейчас нужно, Томсон.
You mistake me. Вы неправильно меня поняли.
He should be dealt with gently. Обращаться с ним надо мягко.
Heavens! do you hope to make him hate vice by making him a martyr for its sake? Боже мой! Неужели вы надеетесь, что, сделав из него мученика, вы этим заставите его возненавидеть порок?
You must descend from the pedestal of age to become his Mentor: cause him to see how certainly and pitilessly vice itself punishes: accompany him into its haunts"- Чтобы быть для него настоящим наставником, вы должны сойти с пьедестала ваших почтенных лет и на время сделаться его сверстником; вы должны показать ему, как непреложно и безжалостно порок наказует сам себя: сопровождать его во все прибежища порока.
"Over town?" broke forth Mr. Thompson. - Водить его по городу? - спросил мистер Томсон.
"Over town," said the baronet. - Да, по городу, - сказал баронет.
"And depend upon it," he added, "that, until fathers act thoroughly up to their duty, we shall see the sights we see in great cities, and hear the tales we hear in little villages, with death and calamity in our homes, and a legacy of sorrow and shame to the generations to come. - И можете не сомневаться, - добавил он, - что до тех пор, пока отцы не начнут как следует исполнять свой долг перед детьми, мы будем видеть те неприглядные картины, что видим сейчас в больших городах, и слышать все истории, которые слышим сейчас в деревушках, где есть и смерть, и приходящая в дом беда, и горе, и стыд, который мы завещаем тем, кто придет в мир после нас.
I do aver," he exclaimed, becoming excited, "that, if it were not for the duty to my son, and the hope I cherish in him, I, seeing the accumulation of misery we are handing down to an innocent posterity-to whom, through our sin, the fresh breath of life will be foul-I-yes! I would hide my name! Поверьте, - продолжал он, приходя в возбуждение, - что если бы не мой долг перед сыном и не надежда на то, что он оправдает мои ожидания, когда я думаю обо всем нагромождении бедствий и горя, которые мы готовим нашим потомкам, ибо содеянные нами грехи замутят всю первозданную свежесть жизни... то мне... верьте, что это так!.. то мне хочется, чтобы имя мое осталось скрытым!
For whither are we tending? Ведь куда мы идем?
What home is pure absolutely? Где тот дом, честь которого ничем не запятнана?
What cannot our doctors and lawyers tell us?" Почему наши доктора и адвокаты бессильны нам это сказать?
Mr. Thompson acquiesced significantly. Мистер Томсон многозначительно кивнул головой.
"And what is to come of this?" Sir Austin continued. - К чему же это все приведет? - продолжал сэр Остин.
"When the sins of the fathers are multiplied by the sons, is not perdition the final sum of things? - Ведь если грехи сыновей еще умножат грехи отцов, то разве все вместе взятое не приведет мир к погибели?
And is not life, the boon of heaven, growing to be the devil's game utterly? Разве тогда жизнь из посланного нам господом блага не превращается безраздельно в игрище дьявола?
But for my son, I would hide my name. Именно ради моего сына мне хочется, чтобы имя мое осталось в тайне.
I would not bequeath it to be cursed by them that walk above my grave!" Я не хочу, чтобы над моей могилой с уст людей срывались проклятия!
This was indeed a terrible view of existence. Нарисованная баронетом картина была поистине страшна.
Mr. Thompson felt uneasy. Мистеру Томсону стало не по себе.
There was a dignity in his client, an impressiveness in his speech, that silenced remonstrating reason and the cry of long years of comfortable respectability. В клиенте его было такое чувство собственного достоинства; слова его звучали так убедительно, что перед неопровержимостью его доводов умолкал и протестующий разум, и голос долгих лет благопристойной размеренной жизни.
Mr. Thompson went to church regularly; paid his rates and dues without overmuch, or at least more than common, grumbling. Мистер Томсон регулярно ходил в церковь; он исправно платил причитавшиеся с него подати и даже не особенно при этом ворчал, уж во всяком случае меньше, чем все остальные.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x