"Jurist," and was indeed a great case, and an ancient; revived apparently for the special purpose of displaying the forensic abilities of the Junior Counsel for the Plaintiff, Mr. Ripton Thompson, whose assistance the Attorney-General, in his opening statement, congratulated himself on securing; a rather unusual thing, due probably to the eminence and renown of that youthful gentleman at the Bar of his country. |
"Юриста" и которое действительно было громким и, надо сказать, давним, были вытащены на свет, по-видимому, специально для того, чтобы дать возможность выявить юридические способности защищающему интересы истца младшему адвокату мистеру Риптону Томсону, о благодетельной помощи которого в первых же строках этого послания с восхищением сообщает не кто иной, как генеральный прокурор, что, вообще-то говоря, настолько необычно, что скорее всего должно свидетельствовать о чрезвычайной известности, больше того, о славе, увенчавшей сего молодого человека в адвокатуре своей страны. |
So much was seen from the copy of a report purporting to be extracted from a newspaper, and prefixed to the Junior Counsel's remarks, or Legal Considerations, on the conduct of the Case, the admissibility and non-admissibility of certain evidence, and the ultimate decision of the judges. |
Именно это явствовало из копии доклада, якобы появившегося в газете и предваряющего замечания младшего адвоката, иначе говоря, юридические соображения касательно ведения упомянутого дела, достоверности или недостоверности некоторых свидетельств и окончательного решения судей. |
Mr. Thompson, senior, lifted the paper high, with the spirit of one prepared to do execution on the criminal, and in the voice of a town-crier, varied by a bitter accentuation and satiric sing-song tone, deliberately read: |
Мистер Томсон-старший поднес эту бумагу к глазам и с видом человека, готового привести в исполнение приговор над преступником, чеканя слова как глашатай, и, однако, не без некоторой горечи и язвительной монотонности, решительно прочел: |
"VULCAN v. MARS. |
"Вулкан против Марса. |
"The Attorney-General, assisted by Mr. Ripton Thompson, appeared on behalf of the Plaintiff. |
Г енеральный прокурор с помощью мастера Риптона Томсона выступил от имени истца. |
Mr. Serjeant Cupid, Q.C., and Mr. Capital Opportunity, for the Defendant." |
Мистер сержант Купидон, королевский адвокат и мистер Удобный Случай - от имени ответчика". |
"Oh!" snapped Mr. Thompson, senior, peering venom at the unfortunate Ripton over his spectacles, "your notes are on that issue, sir! |
- Вот оно что! - рявкнул мистер Томсон-старший, источая сквозь очки на злосчастного Риптона яд.- Вот какого рода записи вы ведете, сэр! |
Thus you employ your time, sir!" |
Вот, оказывается, на что вы тратите свое время, сэр! |
With another side-shot at the confidential clerk, who retired immediately behind a strong entrenchment of shrugs, Mr. Thompson was pushed by the devil of his rancour to continue reading: |
Он еще раз искоса взглянул на облеченного доверием наставника, который столь отчаянно пожимал плечами, что голова его точно провалилась в траншею. Пробудившийся в мистере Томсоне демон мести заставил его читать дальше: |
"This Case is too well known to require more than a partial summary of particulars"... |
"Дело это настолько хорошо известно, что надлежит подытожить только некоторые особые подробности". |
"Ahem! we will skip the particulars, however partial," said Mr. Thompson. |
- Гм! Мы пропустим эти подробности, хоть они и особые, - сказал мистер Томсон. |
"Ah!-what do you mean here, sir,-but enough! |
- Ба!.. Да что же это такое, сэр... впрочем, хватит! |
I think we may be excused your Legal Considerations on such a Case. |
Думаю, что мы можем и не принимать во внимание ваши "юридические соображения" касательно такого дела. |
This is how you employ your law-studies, sir! |
Вот, оказывается, чем вы занимаетесь в часы, отведенные вам на изучение права, сэр! |
You put them to this purpose? |
Вот на что вы употребили это время! |
Mr. Beazley! you will henceforward sit alone. |
Мистер Бизли, начиная с сегодняшнего дня вы будете сидеть в комнате один. |
I must have this young man under my own eye. |
Мне придется самолично следить за этим молодым человеком. |
Sir Austin! permit me to apologize to you for subjecting you to a scene so disagreeable. |
Я приношу вам свои извинения, сэр Остин, за то, что сделал вас свидетелем столь неприятной сцены. |
It was a father's duty not to spare him." |
Как отец, я обязан быть беспощадным. |
Mr. Thompson wiped his forehead, as Brutes might have done after passing judgment on the scion of his house. |
Мистер Томсон вытер проступивший на лбу пот: точь-в-точь Брут, только что вынесший смертный приговор вероломному сыну. |
"These papers," he went on, fluttering Ripton's precious lucubrations in a waving judicial hand, "I shall retain. |
- Все эти бумаги, - сказал он, взволнованно перебирая драгоценные творения Риптона своей карающей десницей, - я оставлю у себя. |
The day will come when he will regard them with shame. And it shall be his penance, his punishment, to do so! |
Когда-нибудь он их устыдится, и чтение их явится для него искуплением. |
Stop!" he cried, as Ripton was noiselessly shutting his desk, "have you more of them, sir; of a similar description? |
Постойте! - вскричал он, в то время как Риптон втихомолку закрывал парту. - У вас есть еще такие вот образцы, сэр? |
Rout them out! |
Выкладывайте их сюда! |
Let us know you at your worst. |
Дайте нам узнать все ваши творения до конца. |
What have you there-in that corner?" |
А ну-ка, что у вас там, в том углу? |
Ripton was understood to say he devoted that corner to old briefs on important cases. |
Риптон дал понять, что в том углу у него хранятся старые сводки важных судебных дел. |
Mr. Thompson thrust his trembling fingers among the old briefs, and turned over the volume Sir Austin had observed, but without much remarking it, for his suspicions had not risen to print. |
Мистер Томсон запустил дрожащие пальцы в эти старые сводки, и в руках у него оказалась та самая книга, которая привлекла внимание сэра Остина, однако он не стал ее особенно разглядывать, ибо подозрения его не простирались на печатное слово. |
"A Manual of Heraldry?" the baronet politely, and it may be ironically, inquired, before it could well escape. |
- Руководство по геральдике? - учтиво и, может быть, не без иронии спросил баронет, прежде чем книга скрылась от его глаз. |
"I like it very much," said Ripton, clutching the book in dreadful torment. |
- Я очень люблю геральдику, - сказал Риптон, сжимая в руках книгу и сам не свой от страха. |
"Allow me to see that you have our arms and crest correct." The baronet proffered a hand for the book. |
- Позвольте мне взглянуть, верно ли в ней изображен наш герб и украшение наверху, -баронет потянулся за книгой. |