Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is it like this every day, Beazley?" Mr. Thompson asked with parental pride. - И это он каждый день так старателен, Бизли? -спросил мистер Томсон, явно гордясь своим сыном.
"Ahem!" the old clerk replied, "he is like this every day, sir. - Гм! - ответил старый стряпчий. - Он у меня так занимается каждый день, сэр.
I could not ask more of a mouse." Большего я от этого скромного юноши требовать не могу.
Sir Austin stepped forward to the desk. Сэр Остин направился прямо к парте.
His proximity roused one of Ripton's senses, which blew a pall to the others. Приближение его пробудило одно из пяти чувств Риптона, которое в свою очередь подало сигнал всем остальным.
Down went the lid of the desk. Крышка парты захлопнулась.
Dismay, and the ardours of study, flashed together in Ripton's face. Смятенность и неослабное рвение изобразились на его лице одновременно.
He slouched from his perch with the air of one who means rather to defend his position than welcome a superior, the right hand in his waistcoat pocket fumbling a key, the left catching at his vacant stool. Он соскочил со своего насеста, и вид у него был такой, будто он готовится защищать себя, а отнюдь не приветствовать высокого гостя; правой рукой он принялся шарить в жилетном кармане, ища ключ, левой же держался за табурет, с которого встал.
Sir Austin put two fingers on the youth's shoulder, and said, leaning his head a little on one side, in a way habitual to him, Сэр Остин положил два пальца юноше на плечо и, склонив голову немного на сторону, как он имел обыкновение делать, сказал:
"I am glad to find my son's old comrade thus profitably occupied. - Я рад, что давний товарищ моего сына делает такие успехи.
I know what study is myself. Сам-то я знаю, что значит изучать науки.
But beware of prosecuting it too excitedly! Смотрите только, не переутомитесь!
Come! you must not be offended at our interruption; you will soon take up the thread again. Послушайте! Пусть наше появление вас не смущает: оно отвлечет совсем ненадолго.
Besides, you know, you must get accustomed to the visits of your client." К тому же, вам надо привыкать к посещениям вашего клиента.
So condescending and kindly did this speech sound to Mr. Thompson, that, seeing Ripton still preserve his appearance of disorder and sneaking defiance, he thought fit to nod and frown at the youth, and desired him to inform the baronet what particular part of Blackstone he was absorbed in mastering at that moment. В словах этих мистер Томсон усмотрел столько снисходительности и доброжелательности, что, видя, что Риптон все еще смущен, напуган и рассержен, счел нужным движением головы и бровей выразить сыну свое неодобрение и пожелал, чтобы тот сообщил баронету, какую именно часть книги Блэкстона он изучает в данное время.
Ripton hesitated an instant, and blundered out, with dubious articulation, Риптон немного подумал, а потом вдруг, запинаясь, выпалил:
"The Law of Gravelkind." "Закон Грэвелкинда".
"What Law?" said Sir Austin, perplexed. - Какой закон? - недоуменно спросил сэр Остин.
"Gravelkind," again rumbled Ripton's voice. - Грэвелкинда, - прогромыхал еще раз Риптон.
Sir Austin turned to Mr. Thompson for an explanation. Сэр Остин повернулся к мистеру Томсону, ожидая от него объяснения.
The old lawyer was shaking his law-box. Старый законник не знал, куда деться от стыда.
"Singular!" he exclaimed. - Удивительно! - вскричал он.
"He will make that mistake! - Чтобы он так ошибся!
What law, sir?" Какой закон, сэр?
Ripton read his error in the sternly painful expression of his father's face, and corrected himself. По суровому и тягостному выражению отцовского лица Риптон понял, что допустил ошибку, и поправился:
"Gavelkind, sir." - Гэвелкинда, сэр.
"Ah!" said Mr. Thompson, with a sigh of relief. - Наконец-то! - со вздохом облегчения сказал мистер Томсон.
"Gravelkind, indeed! - Подумать только, Грэвелкинда!
Gavelkind! Грэвелкинда!
An old Kentish"-He was going to expound, but Sir Austin assured him he knew it, and a very absurd law it was, adding, Старинный Кентский закон... - он собирался пуститься в подробные разъяснения, но сэр Остин заверил его, что отлично знает этот нелепый закон, и добавил:
"I should like to look at your son's notes, or remarks on the judiciousness of that family arrangement, if he had any." - Мне хотелось бы взглянуть на записи вашего сына или на его заметки касательно правомерности этого установления о праве на наследование, если только они у него есть.
"You were making notes, or referring to them, as we entered," said Mr. Thompson to the sucking lawyer; "a very good plan, which I have always enjoined on you. - Ты что, делал записи или просматривал старые, когда мы вошли? - спросил мистер Томсон у начинающего адвоката. - Это очень полезное дело, и я всегда его одобряю.
Were you not?" Так что же?
Ripton stammered that he was afraid he hid not any notes to show, worth seeing. Риптон принялся сбивчиво объяснять, что боится, что ему нечего показать: у него нет таких записей, которые стоило бы показывать.
"What were you doing then, sir?" - Так что же вы в таком случае делали, сэр?
"Making notes," muttered Ripton, looking incarnate subterfuge. - Записи, - пробормотал Риптон, краснея и стараясь уклониться от прямого ответа.
"Exhibit!" - Подай их сюда!
Ripton glanced at his desk and then at his father; at Sir Austin, and at the confidential clerk. Риптон взглянул на парту, а вслед за тем поочередно - на отца, на сэра Остина и на своего наставника.
He took out his key. Он вытащил из кармана ключ.
It would not fit the hole. К замку ключ этот явно не подходил.
"Exhibit!" was peremptorily called again. - Подай их сюда! - еще раз потребовал повелительный голос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x