There was nothing to tell him that he had been making love and declaring it with extraordinary rapidity; nor did he know it. |
Ничто не оповестило его о том, что он влюбился и с неимоверной стремительностью объяснился в любви; а сам он этого не знал. |
Soft flushed cheeks! sweet mouth! strange sweet brows! eyes of softest fire! how could his ripe eyes behold you, and not plead to keep you? |
Нежные зардевшиеся румянцем щеки! Прелестные губы! Поистине удивительные брови! Глаза, в которых полыхало такое нежное пламя! Как мог его возмужалый взгляд увидеть вас и не умолить вас остаться с ним? |
Nay, how could he let you go? |
Нет, как мог он вас отпустить? |
And he seriously asked himself that question. |
И он со всей серьезностью вновь и вновь задавал себе один и тот же вопрос. |
To-morrow this place will have a memory-the river and the meadow, and the white falling weir: his heart will build a temple here; and the skylark will be its high-priest, and the old blackbird its glossy-gowned chorister, and there will be a sacred repast of dewberries. |
Завтра место это станет для него заветным - речка и луг, и этот низвергающийся поток; сердце его построит здесь храм; первосвященником в нем будет жаворонок; певчим - старый иссиня-черный дрозд; причастием - ягоды ежевики. |
To-day the grass is grass: his heart is chased by phantoms and finds rest nowhere. |
Сегодня трава остается еще травой: сердце его преследуют призраки, и оно нигде не находит себе покоя. |
Only when the most tender freshness of his flower comes across him does he taste a moment's calm; and no sooner does it come than it gives place to keen pangs of fear that she may not be his for ever. |
Только тогда, когда он вбирает в себя эту недавнюю свежесть, наступает минута покоя. Но не успевает она прийти, как снова ожесточаются его муки, страх, что жизнь может их разлучить. |
Erelong he learns that her name is Lucy. |
Вскоре он узнает, что ее зовут Люси. |
Erelong he meets Ralph, and discovers that in a day he has distanced him by a sphere. |
Вскоре он встречает Ралфа и обнаруживает, что за один-единственный день он намного его опередил. |
He and Ralph and the curate of Lobourne join in their walks, and raise classical discussions on ladies' hair, fingering a thousand delicious locks, from those of Cleopatra to the Borgia's. |
Он, и Ралф, и лобернский викарий гуляют втроем, и между ними возникают классические споры по поводу восхитительных женских волос, тех, что украшали столь многих, начиная от Клеопатры и кончая Лукрецией Борджиа. |
"Fair! fair! all of them fair!" sighs the melancholy curate, "as are those women formed for our perdition! |
- Хороши! Хороши! Светловолосые! Светловолосые! Все они светловолосы! -вздыхает меланхолический викарий. - Равно как и те, что созданы нам на погибель! |
I think we have in this country what will match the Italian or the Greek." |
Мне думается, что у нас в Англии найдутся такие, что не уступят итальянкам или гречанкам. |
His mind flutters to Mrs. Doria, Richard blushes before the vision of Lucy, and Ralph, whose heroine's hair is a dark luxuriance, dissents, and claims a noble share in the slaughter of men for dark-haired Wonders. |
Мысли его уносятся к миссис Дорайе; Ричард краснеет, подумав о Люси, а Ралф, у героини которого волосы темные, не соглашается с ними и хочет принять участие в кровопролитной борьбе мужчин за темноволосых красавиц. |
They have no mutual confidences, but they are singularly kind to each other, these three children of instinct. |
Они не поверяют друг другу своих тайн, но они все трое исключительно друг к другу добры; всеми троими движет одно и то же чувство. |
CHAPTER XVI |
ГЛАВА XVI Разоблачение мастера Риптона Томсона |
Lady Blandish, and others who professed an interest in the fortunes and future of the systematized youth, had occasionally mentioned names of families whose alliance according to apparent calculations, would not degrade his blood: and over these names, secretly preserved on an open leaf of the note-book, Sir Austin, as he neared the metropolis, distantly dropped his eye. |
Леди Блендиш и другие лица, проявлявшие интерес к судьбе и к будущему воспитываемого по Системе юноши, в разговорах подчас называли семьи, породниться с которыми, по их соображениям, не было бы унизительным для Феверелов; и вот на перечень этих фамилий, которые сэр Остин успел незаметно занести в свою записную книжку, именно на этот открытый ее листок и упал рассеянный взгляд баронета в то время, как он подъезжал к столице. |
There were names historic and names mushroomic; names that the Conqueror might have called in his muster-roll; names that had been, clearly, tossed into the upper stratum of civilized lifer by a millwheel or a merchant-stool. |
Тут были фамилии исторические и наряду с ними - самые заурядные и никому не известные; те, которые Завоеватель не отказался бы иметь в своем списке, и те, что, несомненно, были подброшены в высшие слои цивилизованной жизни мельничным колесом или прилавком. |
Against them the baronet had written M. or Po. or Pr.-signifying, Money, Position, Principles, favouring the latter with special brackets. |
Фамилии эти баронет отметил буквами "Д.", "П." или "Пр.", что означало "деньги", "положение", "принципы", причем последние были заключены в особые скобки. |
The wisdom of a worldly man, which he could now and then adopt, determined him, before he commenced his round of visits, to consult and sound his solicitor and his physician thereanent; lawyers and doctors being the rats who know best the merits of a house, and on what sort of foundation it may be standing. |
Практическая мудрость, к которой он обращался по временам, подсказывала ему, что, прежде чем приступить к посещению намеченных им домов, он должен посоветоваться со своим адвокатом и доктором и выведать, что тот и другой думают касательно каждого дома в отдельности, ведь адвокаты, да и врачи тоже, все равно что крысы: они знают, что заслуживает внимания в доме и на каком фундаменте дом этот возведен. |
Sir Austin entered the great city with a sad mind. |
Сэр Остин прибыл в столицу в дурном расположении духа. |
The memory of his misfortune came upon him vividly, as if no years had intervened, and it were but yesterday that he found the letter telling him that he had no wife and his son no mother. |
Постигшая его некогда утрата предстала перед ним так живо, как будто не было всех этих долгих лет и не далее как вчера он нашел у себя письмо, в котором сообщалось, что у него больше нет жены, а у его сына - матери. |
He wandered on foot through the streets the first night of his arrival, looking strangely at the shops and shows and bustle of the world from which he had divorced himself; feeling as destitute as the poorest vagrant. |
Приехав, он в первый же вечер отправился бродить по улицам города, и странными показались ему витрины магазинов и вся столичная суета, с которой он так надолго расстался; он чувствовал себя в этом городе таким же обездоленным и бездомным, как самый последний бродяга. |
He had almost forgotten how to find his way about, and came across his old mansion in his efforts to regain his hotel. |
Он уже почти позабыл расположение улиц и, возвращаясь к себе в гостиницу, случайно оказался возле принадлежавшего ему дома. |
The windows were alight-signs of merry life within. |
Окна в нем были освещены - это означало, что в доме царит веселье. |