Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hand was pure white-white and fragrant as the frosted blossom of a Maynight. Рука ее была совершенно белой, белой и душистой, как лепесток, тронутый морозом в майскую ночь.
It was the hand whose shadow, cast before, he had last night bent his head reverentially above, and kissed-resigning himself thereupon over to execution for payment of the penalty of such daring-by such bliss well rewarded. Это была та самая рука, над тенью которой, опережая события этого дня, он ночью еще благоговейно склонялся и целовал ее, готовый потом расплачиваться за это дерзание; и вот сейчас все обернулось для него неслыханным счастьем.
He took the hand, and held it, gazing between her eyes. Он взял ее руку и, не выпуская из своей, глядел ей прямо в глаза.
"Good-bye," she said again, as frankly as she could, and at the same time slightly compressing her fingers on his in token of adieu. - До свидания, - произнесла она снова со всей прямотой, на какую только была способна, и вместе с тем слегка напрягая пальцы в знак того, что это прощанье.
It was a signal for his to close firmly upon hers. В ответ он сжал ее руку еще крепче.
"You will not go?" - Вы не уйдете, не правда ли?
"Pray, let me," she pleaded, her sweet brows suing in wrinkles. - Прошу вас, пустите меня, - взмолилась она, и ее прелестные брови нахмурились.
"You will not go?" Mechanically he drew the white hand nearer his thumping heart. - Вы не уйдете?.. - он прижал ее белую руку к своему колотившемуся сердцу.
"I must," she faltered piteously. - Я должна уйти, - жалобно прошептала она.
"You will not go?" - Вы не уйдете?
"Oh yes! yes!" - Нет, уйду!
"Tell me. Уйду!
Do you wish to go?" - Скажите мне, вы хотите уйти?
The question was a subtle one. Это был коварный вопрос.
A moment or two she did not answer, and then forswore herself, and said, Yes. Несколько мгновений она не отвечала на него, а потом переборола себя и сказала:
"Do you-you wish to go?" He looked with quivering eyelids under hers. - Да. - Вы... вы хотите уйти? - он смотрел на нее, стараясь заглянуть ей в глаза; веки его дрожали.
A fainter Yes responded. В ответ он услышал еще более тихое "да".
"You wish-wish to leave me?" His breath went with the words. - Вы хотите... хотите меня оставить? - на этих словах дыхание его пресеклось.
"Indeed I must." - Право же, я должна уйти.
Her hand became a closer prisoner. Он окончательно завладел ее рукой.
All at once an alarming delicious shudder went through her frame. Все тело ее охватила тревожная пьянящая дрожь.
From him to her it coursed, and back from her to him. Она перебежала к ней от него, чтобы снова к нему вернуться.
Forward and back love's electric messenger rushed from heart to heart, knocking at each, till it surged tumultuously against the bars of its prison, crying out for its mate. Г розовое предвестье любви метнулось от сердца к сердцу, стучась и в то, и в другое, пока наконец с силой не вырвалось из своего заточения.
They stood trembling in unison, a lovely couple under these fair heavens of the morning. Теперь оба дрожали, и это были уже двое влюбленных под этим ласковым утренним небом.
When he could get his voice it said, "Will you go?" - Вы уйдете? - снова повторил он, как только голос к нему вернулся.
But she had none to reply with, and could only mutely bend upward her gentle wrist. Но она уже не в силах была ничего ответить и только попыталась освободить свою руку.
"Then, farewell!" he said, and, dropping his lips to the soft fair hand, kissed it, and hung his head, swinging away from her, ready for death. - Раз так, то прощайте! - воскликнул он, и, припав губами к этой нежной, тонкой руке, поцеловал ее, и опустил голову; он отодвинулся от нее, почувствовав, что расставание - смерть.
Strange, that now she was released she should linger by him. Странно, но именно теперь, когда она очутилась на свободе, ей захотелось остаться.
Strange, that his audacity, instead of the executioner, brought blushes and timid tenderness to his side, and the sweet words, Странно, что настойчивость его, вместо того чтобы встретить решительный отпор, пробудила краску у нее на лице, и робость, и нежные слова:
"You are not angry with me?" - Вы на меня не сердитесь?
"With you, O Beloved!" cried his soul. "Сердиться на вас, любимая! - вырывалось из его души.
"And you forgive me, fair charity!" - А вы меня прощаете, милая?"
"I think it was rude of me to go without thanking you again," she said, and again proffered her hand. - Должно быть, нехорошо было с моей стороны уйти и не поблагодарить вас еще раз, - сказала она и снова протянула ему руку.
The sweet heaven-bird shivered out his song above him. Наверху, над его головой звонко запела птица.
The gracious glory of heaven fell upon his soul. Сияющее небо благодатью вливалось ему в душу.
He touched her hand, not moving his eyes from her, nor speaking, and she, with a soft word of farewell, passed across the stile, and up the pathway through the dewy shades of the copse, and out of the arch of the light, away from his eyes. Он коснулся ее руки, не сводя с нее глаз и не говоря ни слова, она же, едва слышно простившись с ним еще раз, прошла по приступкам изгороди, и поднялась по тенистой тропинке среди мокрых от росы зарослей, и, выйдя из освещенного свода, скрылась с его глаз.
And away with her went the wild enchantment. И вместе с ее уходом развеялось все неслыханное очарование.
He looked on barren air. Он глядел в пустоту.
But it was no more the world of yesterday. Но мир для него был уже не тот, что вчера.
The marvellous splendours had sown seeds in him, ready to spring up and bloom at her gaze; and in his bosom now the vivid conjuration of her tones, her face, her shape, makes them leap and illumine him like fitful summer lightnings ghosts of the vanished sun. Вспыхнувшее перед ним великолепие жизни заронило семена, готовые прорасти и расцвести, стоит ему увидеть ее вновь; а запавшие ему в сердце голос, лицо, стан взмывают вдруг и озаряют его, как прерывистые летние зарницы -призраки солнца, исчезнувшего за горизонтом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x