Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She spoke to thank him for his aid. Она нарушила молчание, чтобы поблагодарить его за то, что он ей помог.
She used quite common simple words; and used them, no doubt, to express a common simple meaning: but to him she was uttering magic, casting spells, and the effect they had on him was manifested in the incoherence of his replies, which were too foolish to be chronicled. Это были совсем простые обыденные слова; и она вкладывала в них простой обыденный смысл, но для него они звучали, как магические заклинания, сила их была так велика, что ответы его сделались бессвязны и приводить их здесь было бы просто нелепо.
The couple were again mute. Оба снова погрузились в молчание.
Suddenly Miranda, with an exclamation of anguish, and innumerable lights and shadows playing over her lovely face, clapped her hands, crying aloud, Вдруг Миранда, в то время как на ее прелестном личике все еще продолжалась игра светотени, всплеснула руками и вскричала:
"My book! my book!" and ran to the bank. - Книга моя! Книга! - и кинулась к берегу.
Prince Ferdinand was at her side. Принц Фердинанд стоял рядом.
"What have you lost?" he said. - Вы что-то потеряли? - спросил он.
"My book!" she answered, her delicious curls swinging across her shoulders to the stream. - Книгу! - ответила она; ее чудесные локоны перекинулись через плечи и повисли прямо над водой.
Then turning to him, Потом она повернулась к нему:
"Oh, no, no! let me entreat you not to," she said; - Нет, нет! Умоляю вас, не ищите ее! -воскликнула она.
"I do not so very much mind losing it." - Не такая уж это беда.
And in her eagerness to restrain him she unconsciously laid her gentle hand upon his arm, and took the force of motion out of him. - И стараясь всеми силами удержать его от этих поисков, она невольно коснулась рукою его плеча; от этого прикосновения он замер.
"Indeed, I do not really care for the silly book," she continued, withdrawing her hand quickly, and reddening. - Право же, не так уж нужна мне эта глупая книжонка, - продолжала она, стремительно отдернув руку и покраснев.
"Pray, do not!" - Пожалуйста, не ищите ее!
The young gentleman had kicked off his shoes. Молодой человек меж тем уже скинул башмаки.
No sooner was the spell of contact broken than he jumped in. И как только чары, вызванные ее прикосновением, рассеялись, он спрыгнул в речку.
The water was still troubled and discoloured by his introductory adventure, and, though he ducked his head with the spirit of a dabchick, the book was missing. Вода в ней все еще оставалась взбаламученной от только что учиненного им вторжения, и, хоть он и кинулся туда с быстротою молнии, книги на месте не оказалось.
A scrap of paper floating from the bramble just above the water, and looking as if fire had caught its edges and it had flown from one adverse element to the other, was all he could lay hold of; and he returned to land disconsolately, to hear Miranda's murmured mixing of thanks and pretty expostulations. Единственное, что он подобрал, был слетевший с куста куманики и плававший на поверхности воды клочок бумаги; выглядел он так, как будто края его обгорели, и, спасаясь от одной стихии, он сделался добычей другой. Когда раздосадованный юноша вылез на берег, он услыхал из уст Миранды слова смущенной благодарности и - протеста.
"Let me try again," he said. - Попытаюсь еще раз, - сказал он.
"No, indeed!" she replied, and used the awful threat: "I will run away if you do," which effectually restrained him. - Нет, не смейте больше! - взмолилась она и прибегла к ужасной угрозе: - Если только вы это сделаете, я убегу сию же минуту! - Слова эти возымели свое действие.
Her eye fell on the fire-stained scrap of paper, and brightened, as she cried, Взгляд девушки упал на обгоревший клочок бумаги, и глаза ее просияли.
"There, there! you have what I want. - Вот он, вот он, вы нашли как раз то, что надо.
It is that. Именно это.
I do not care for the book. Бог с ней, с книгой.
No, please! Нет, нельзя!
You are not to look at it. Вы не должны это видеть.
Give it me." Отдайте!
Before her playfully imperative injunction was fairly spoken, Richard had glanced at the document and discovered a Griffin between two Wheatsheaves: his crest in silver: and below-O wonderment immense! his own handwriting! Но прежде чем она сделала это шутливое, но решительное распоряжение, Ричард успел бросить взгляд на листок и обнаружил на нем изображение грифона между двумя колосьями пшеницы; его серебряный шлем, и под ним - о диво дивное! - его собственный почерк.
He handed it to her. Он протянул ей листок.
She took it, and put it in her bosom. Она взяла его и спрятала у себя на груди.
Who would have thought, that, where all else perished, Odes, Idyls, Lines, Stanzas, this one Sonnet to the stars should be miraculously reserved for such a starry fate-passing beatitude! Кто бы мог подумать, что в то время как все остальное погибло - оды, идиллии, строки, стансы, - этот единственный, обращенный к звездам сонет каким-то чудом уцелел, чтобы явиться к нему в этот звездный час, в эту минуту мимолетного счастья!
As they walked silently across the meadow, Richard strove to remember the hour and the mood of mind in which he had composed the notable production. В то время как они молча шли по лугу, Ричард силился вспомнить, когда и в каком настроении он писал это свое примечательное творение.
The stars were invoked, as seeing and foreseeing all, to tell him where then his love reclined, and so forth; Hesper was complacent enough to do so, and described her in a couplet- "Through sunset's amber see me shining fair, As her blue eyes shine through her golden hair." Он призывал тогда звезды, которые все видят и все предвидят, поведать ему, какою будет вспыхнувшая в сердце любовь, и вопрошал еще о многом другом; Вечерняя Звезда снизошла тогда к его мольбе и описала избранницу его сердца такими словами: Как узрел ты меня сквозь янтари заката, Тех глаз голубизна блеснет сквозь кудрей злато.
And surely no words could be more prophetic. Here were two blue eyes and golden hair; and by some strange chance, that appeared like the working of a divine finger, she had become the possessor of the prophecy, she that was to fulfil it! И, право же, слова эти оказались поистине пророческими, тут были голубые глаза и златые кудри; и, по странной случайности, в которой нельзя было не увидеть божьего перста, эти пророческие строки попали в руки девушки, которой надлежало это пророчество исполнить!
The youth was too charged with emotion to speak. Он был слишком взволнован для того, чтобы говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x