Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You ought to know me; we have been introduced." - Вы ж должны меня знать: нас с вами когда-то знакомили.
Sweet was her winning off-hand affability. В простодушии, с каким она это сказала, было что-то подкупающее.
"Then who, in heaven's name, are you? - Тогда ради всего святого скажите, кто вы такая?
Tell me! Умоляю вас!
I never could have forgotten you." Я никак не мог вас забыть.
"You have, I think," she said. - А все-таки забыли, - ответила она.
"Impossible that we could ever have met, and I forget you!" - Не может этого быть, чтобы мы с вами встречались и я вдруг забыл.
She looked up at him. Она подняла на него глаза.
"Do you remember Belthorpe?" - А Белторп вы помните?
"Belthorpe! - Белторп!
Belthorpe!" quoth Richard, as if he had to touch his brain to recollect there was such a place. Белторп! - произнес Ричард, словно мучительно силясь что-то вспомнить.
"Do you mean old Blaize's farm?" - Вы хотите сказать, ферму старого Блейза?
"Then I am old Blaize's niece." She tripped him a soft curtsey. - Так знайте, что я племянница старого Блейза, -она слегка ему поклонилась.
The magnetized youth gazed at her. Зачарованный юноша глядел на нее.
By what magic was it that this divine sweet creature could be allied with that old churl! Какими судьбами это божественное нежное создание могло оказаться в родстве с этим старым хрычом!
"Then what-what is your name?" said his mouth, while his eyes added, - Так как же... как вас зовут? - вымолвил его рот, а глаза тут же добавили:
"O wonderful creature! How came you to enrich the earth?" "О, прелестное создание, как ты могло появиться на этой земле?"
"Have you forgot the Desboroughs of Dorset, too?" she peered at him from a side-bend of the flapping brim. - Так вы, значит, и о Десборо из Дорсета тоже позабыли? - она глянула на него из-под изгиба опущенных полей шляпы.
"The Desboroughs of Dorset?" A light broke in on him. - Десборо из Дорсета? - его вдруг осенило.
"And have you grown to this? - И это вы так выросли и превратились в такую?..
That little girl I saw there!" Из маленькой девочки, которую я тогда видел!
He drew close to her to read the nearest features of the vision. Он придвинулся ближе к ней, чтобы лучше разглядеть все черты явившегося ему видения.
She could no more laugh off the piercing fervour of his eyes. Она больше не могла уже защитить себя шутками от его пронзительного, горящего взгляда.
Her volubility fluttered under his deeply wistful look, and now neither voice was high, and they were mutually constrained. Под этим глубоким проникновенным взглядом от всей непринужденности ее не осталось и следа, и теперь голоса их сделались тише, и обоими овладело смущение.
"You see," she murmured, "we are old acquaintances." - Вот видите, - прошептала она, - оказывается, мы с вами старые знакомые.
Richard, with his eyes still intently fixed on her, returned, "You are very beautiful!" - Какая вы красивая! - воскликнул Ричард, не сводя с нее глаз.
The words slipped out. Слова эти вырвались у него сами собой.
Perfect simplicity is unconsciously audacious. Настоящая искренность безотчетно смела.
Her overpowering beauty struck his heart, and, like an instrument that is touched and answers to the touch, he spoke. Удивительная красота девушки разбудила его сердце, и, подобно фортепьяно, клавиш которого коснулись чьи-то пальцы и которое начинает звучать, сердце это сразу отозвалось.
Miss Desborough made an effort to trifle with this terrible directness; but his eyes would not be gainsaid, and checked her lips. Мисс Десборо попробовала было обратить в шутку эту пугающую прямоту; но в глазах его светилась такая бесповоротная решимость, что приготовленные слова замерли у нее на губах.
She turned away from them, her bosom a little rebellious. Она отвела от него взгляд, сердце ее тревожно билось.
Praise so passionately spoken, and by one who has been a damsel's first dream, dreamed of nightly many long nights, and clothed in the virgin silver of her thoughts in bud, praise from him is coin the heart cannot reject, if it would. Такая горячая похвала, да еще из уст того, кто был предметом ее первых мечтаний, того, о ком она думала ночи напролет и кого ее девическое воображение окружало светящимся ореолом, -такую хвалу сердце не может отвергнуть; не может, даже если бы захотело.
She quickened her steps. Она ускорила шаг.
"I have offended you!" said a mortally wounded voice across her shoulder. - Я вас обидел! - послышался у нее за спиною огорченный голос.
That he should think so were too dreadful. То, что он мог это подумать, было хуже всего.
"Oh no, no! you would never offend me." - Да нет же, нет!
She gave him her whole sweet face. Никогда вы меня не сможете обидеть, - она повернулась к нему; глаза ее сияли.
"Then why-why do you leave me?" - Тогда почему... почему вы уходите?
"Because," she hesitated, "I must go." - Потому что... - она заколебалась, - я должна уйти.
"No. - Нет.
You must not go. Вы не должны уходить.
Why must you go? Почему вы должны вдруг уйти?
Do not go." Не уходите.
"Indeed I must," she said, pulling at the obnoxious broad brim of her hat; and, interpreting a pause he made for his assent to her rational resolve, shyly looking at him, she held her hand out, and said, - Право же, я должна, - сказала она, оттягивая несносные широкие поля шляпы; и истолковав по-своему ту паузу, которую он сделал, как согласие с ее здравым решением, робко на него глядя, протянула ему руку и сказала:
"Good-bye," as if it were a natural thing to say. - До свидания, - так, как будто это было самое естественное, что она могла сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x