He stared at it from the shadow of the opposite side. |
Остановившись на погруженной во мрак противоположной стороне улицы, он глядел и глядел. |
It seemed to him he was a ghost gazing upon his living past. |
Он ощущал себя призраком, взирающим на свое прошлое, на то, когда он еще был живым человеком. |
And then the phantom which had stood there mocking while he felt as other men-the phantom, now flesh and blood reality, seized and convulsed his heart, and filled its unforgiving crevices with bitter ironic venom. |
И тогда призрак, стоявший и насмехавшийся над ним в ту пору, когда он сам был таким, как остальные люди, - призрак, обретший ныне плоть и кровь, охватил и сдавил ему сердце и залил незаживающие трещины горьким ядом иронии. |
He remembered by the time reflection returned to him that it was Algernon, who had the house at his disposal, probably giving a card-party, or something of the sort. |
Вернувшись к раздумью, он вспомнил, что дом его отдан в распоряжение Алджернона, и у того сейчас, может быть, играют в карты или по какому-то другому поводу собрались гости. |
In the morning, too, he remembered that he had divorced the world to wed a System, and must be faithful to that exacting Spouse, who, now alone of things on earth, could fortify and recompense him. |
Наутро он вспомнил еще, что в свое время порвал со светом для того, чтобы вступить в брак с Системой, и что он обязан теперь хранить верность своей требовательной супруге, ибо в целом мире только она одна может поддержать его и вознаградить за потери. |
Mr. Thompson received his client with the dignity and emotion due to such a rent-roll and the unexpectedness of the honour. |
Мистер Томсон принял его с подобающим достоинством и вполне понятным волнением: баронет получал со своих земель большие доходы, и к тому же приезд высокопоставленного клиента явился полной неожиданностью для нашего адвоката. |
He was a thin stately man of law, garbed as one who gave audience to acred bishops, and carrying on his countenance the stamp of paternity to the parchment skins, and of a virtuous attachment to Port wine sufficient to increase his respectability in the eyes of moral Britain. |
Это был худощавый осанистый мужчина, одетый так, как пристало тому, кто принимал у себя владеющих обширными угодьями епископов, и в цвете его лица запечатлелись сродство с пергаментами и доблестная приверженность портвейну, вполне достаточные, чтобы приобрести еще больший вес в глазах высоконравственных бриттов. |
After congratulating Sir Austin on the fortunate issue of two or three suits, and being assured that the baronet's business in town had no concern therewith, Mr. Thompson ventured to hope that the young heir was all his father could desire him to be, and heard with satisfaction that he was a pattern to the youth of the Age. |
Начав с того, что поздравил сэра Остина с благоприятным исходом двух или трех судебных дел, и удостоверившись, что приезд баронета в столицу не имеет к ним ни малейшего отношения, мистер Томсон осмелился выразить надежду, что юный наследник баронета оправдал все ожидания отца, и с удовольствием услыхал, что тот действительно был примерным юношей нашего века. |
"A difficult time of life, Sir Austin!" said the old lawyer, shaking his head. |
- Какой это трудный возраст, сэр Остин, - сказал старый адвокат, качая головой. |
"We must keep our eyes on them-keep awake! |
- Глаз за ними нужен, еще как нужен! |
The mischief is done in a minute." |
За минуту может приключиться беда. |
"We must take care to have seen where we planted, and that the root was sound, or the mischief will do itself in site of, or under the very spectacles of, supervision," said the baronet. |
- Надо быть уверенным, что сажаешь в хорошую почву, и следить, чтобы корень оказался здоровым, а не то, как потом ни гляди, беды все равно не миновать, - ответствовал баронет. |
His legal adviser murmured "Exactly," as if that were his own idea, adding, "It is my plan with Ripton, who has had the honour of an introduction to you, and a very pleasant time he spent with my young friend, whom he does not forget. |
- Вот именно, - подтвердил его советчик по части законов, как будто это была его собственная мысль, а затем добавил: - Так вот я поступаю с Риптоном; он имел честь быть вам представленным и очень приятно провел время с моим юным другом, которого он все время вспоминает. |
Ripton follows the Law. |
Риптон изучает юриспруденцию. |
He is articled to me, and will, I trust, succeed me worthily in your confidence. |
Руковожу им я сам и надеюсь, что он будет мне достойным преемником и вы сможете на него вполне положиться. |
I bring him into town in the morning; I take him back at night. |
Утром я отвожу его в город; вечером забираю обратно домой. |
I think I may say that I am quite content with him." |
Кажется, я вправе сказать, что вполне им доволен. |
"Do you think," said Sir Austin, fixing his brows, "that you can trace every act of his to its motive?" |
- И что же, вы считаете, что можете увидеть за каждым его поступком определившее его побуждение? |
The old lawyer bent forward and humbly requested that this might be repeated. |
Старый адвокат потянулся к баронету и почтительно попросил своего клиента повторить заданный им вопрос. |
"Do you"-Sir Austin held the same searching expression-" do you establish yourself in a radiating centre of intuition: do you base your watchfulness on so thorough an acquaintance with his character, so perfect a knowledge of the instrument, that all its movements-even the eccentric ones-are anticipated by you, and provided for?" |
- Вы что же, - сэр Остин по-прежнему пронзал собеседника испытующим взглядом, - вы что же, полагаетесь на свою всесильную интуицию; выходит, ваша бдительность основана на таком доскональном знакомстве с его характером, на таком совершенном знании строя его души, что все ее движения - даже самые неожиданные - вы можете не только предугадать, но и предопределить? |
The explanation was a little too long for the old lawyer to entreat another repetition. |
Объяснение это было, пожалуй, чересчур длинным, чтобы старый адвокат решился попросить повторить его еще раз. |
Winking with the painful deprecation of a deaf man, Mr. Thompson smiled urbanely, coughed conciliatingly, and said he was afraid he could not affirm that much, though he was happily enabled to say that Ripton had borne an extremely good character at school. |
Непрерывно моргая, с мучительной досадой человека, который плохо слышит, мистер Томсон, однако, учтиво улыбнулся, примиряюще закашлял и сказал, что, пожалуй, не решился бы все это утверждать, хотя, на его счастье, он знает, что в школе Риптон был примерным учеником. |
"I find," Sir Austin remarked, as sardonically he relaxed his inspecting pose and mien, "there are fathers who are content to be simply obeyed. |
- Я вижу, - язвительно заметил сэр Остин, принимая более непринужденную позу и уже не так сурово на него глядя, - что есть отцы, которым достаточно того, что сыновья их просто повинуются. |