Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Doubtless the damsel had less to think of, or had some trifling burden on her conscience, for she seemed to grow embarrassed. Можно не сомневаться, что в голове у девушки таких мыслей не было. А может быть, ее тяготило нечто совсем иное, но видно было, что она смущена.
At last she drew up her chin to look at her companion under the nodding brim of her hat (and the action gave her a charmingly freakish air), crying, Наконец она вскинула голову, чтобы взглянуть на своего собеседника из-под надвинутой на лоб шляпы (и от этого порыва в ее лице появился какой-то прелестный задор).
"But where are you going to? - Куда же вы собрались? - вскричала она.
You are wet through. - Вы же промокли насквозь.
Let me thank you again; and, pray, leave me, and go home and change instantly." Позвольте мне еще раз поблагодарить вас и, пожалуйста, уходите скорее, ступайте домой и немедленно переоденьтесь.
"Wet?" replied the magnetic muser, with a voice of tender interest; "not more than one foot, I hope. - Промок насквозь? - произнес магнетический мечтатель, и в его вкрадчивом голосе звучало недоумение. - Да нет же, я промочил, должно быть, только одну ногу.
I will leave you while you dry your stockings in the sun." Я отойду в сторону, пока вы будете сушить на солнце чулки.
At this she could not withhold a shy laugh. Девушка не смогла удержаться от приглушенного смеха.
"Not I, but you. - Не я, а вы.
You would try to get that silly book for me, and you are dripping wet. Это ведь вы пытались вызволить эту злосчастную книжонку и вымокли до нитки.
Are you not very uncomfortable?" Вам же это должно быть неприятно.
In all sincerity he assured her that he was not. От всей души он заверил ее, что ничего неприятного в этом нет.
"And you really do not feel that you are wet?" - Так что же, вы, значит, даже не почувствовали, что промокли?
He really did not: and it was a fact that he spoke truth. Он в самом деле этого не почувствовал; и слова его были истинной правдой.
She pursed her dewberry mouth in the most comical way, and her blue eyes lightened laughter out of the half-closed lids. Она очень смешно поджала свои вымазанные ежевикой губки, и в ее слегка прищуренных голубых глазах блеснула улыбка.
"I cannot help it," she said, her mouth opening, and sounding harmonious bells of laughter in his ears. - Ничего не могу с собой поделать, - сказала она и, открыв рот, на этот раз уже звонко рассмеялась.
"Pardon me, won't you?" - Вы меня простите, не правда ли?
His face took the same soft smiling curves in admiration of her. На его восхищенном лице появилось тоже что-то похожее на улыбку.
"Not to feel that you have been in the water, the very moment after!" she musically interjected, seeing she was excused. - Как! Только что вылезти из воды и не чувствовать, что промок! - нараспев сказала она, видя, что он ее уже простил.
"It's true," he said; and his own gravity then touched him to join a duet with her, which made them no longer feel strangers, and did the work of a month of intimacy. - Да, - сказал он; и тут его собственная серьезность отступила, а когда он заговорил с нею, они уже больше не были чужими друг другу, и минута эта сблизила их так, словно за плечами у них был целый месяц таких встреч.
Better than sentiment, laughter opens the breast to love; opens the whole breast to his full quiver, instead of a corner here and there for a solitary arrow. Смех лучше самых нежных слов открывает сердце наше для любви; не какой-нибудь уголок его для одинокой стрелы, а все его целиком - для всех стрел, что в колчане.
Hail the occasion propitious, O British young! and laugh and treat love as an honest God, and dabble not with the sentimental rouge. Так не упускай же счастливый случай, о юный бритт! И смейся вволю, и веди себя с любовью, как с настоящим богом, и не потакай чувствительному притворству.
These two laughed, and the souls of each cried out to other, Те, о ком здесь идет речь, смеялись, и души их кричали друг другу:
"It is I it is I." "Это я, это я".
They laughed and forgot the cause of their laughter, and the sun dried his light river clothing, and they strolled toward the blackbird's copse, and stood near a stile in sight of the foam of the weir and the many-coloured rings of eddies streaming forth from it. Они засмеялись и забыли, чему смеются, а тем временем легкая одежда юноши высохла на солнце, и они углубились в рощицу и остановились возле воды, любуясь клочьями белой пены и переливающимся всеми цветами радуги клокочущим потоком.
Richard's boat, meanwhile, had contrived to shoot the weir, and was swinging, bottom upward, broadside with the current down the rapid backwater. Меж тем лодка Ричарда все же ударилась о плотину и теперь, перевернувшись вверх дном, качалась на воде, уносимая быстрым противотечением.
"Will you let it go?" said the damsel, eying it curiously. - Как, вы бросили ее? - спросила девушка, недоуменно глядя на лодку.
"It can't be stopped," he replied, and could have added: - Ее больше уже не удержишь, - ответил Ричард и мог бы еще добавить:
"What do I care for it now!" "Да и на что мне она теперь!"
His old life was whirled away with it, dead, drowned. Вся его прежняя жизнь уносилась теперь вместе с этой лодкой; она окончилась, она канула в этот клокотавший поток.
His new life was with her, alive, divine. С этой минуты для него началась новая жизнь -овеянная присутствием девушки, радостная и светлая.
She flapped low the brim of her hat. Она низко опустила поля шляпы.
"You must really not come any farther," she softly said. - Право, вы не должны идти со мной дальше, -тихо сказала она.
"And will you go, and not tell me who you are?" he asked, growing bold as the fears of losing her came across him. - Так что же, вы уйдете и так и не скажете мне, кто вы? - спросил он, становясь смелее оттого, что его вдруг обуял страх ее потерять.
"And will you not tell me before you go"-his face burned-"how you came by that-that paper?" - И неужели, перед тем как уйти, вы не скажете мне, как к вам попала эта бумажка?
She chose to select the easier question for answer: Из двух вопросов она выбрала более легкий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x