Doubtless the damsel had less to think of, or had some trifling burden on her conscience, for she seemed to grow embarrassed. |
Можно не сомневаться, что в голове у девушки таких мыслей не было. А может быть, ее тяготило нечто совсем иное, но видно было, что она смущена. |
At last she drew up her chin to look at her companion under the nodding brim of her hat (and the action gave her a charmingly freakish air), crying, |
Наконец она вскинула голову, чтобы взглянуть на своего собеседника из-под надвинутой на лоб шляпы (и от этого порыва в ее лице появился какой-то прелестный задор). |
"But where are you going to? |
- Куда же вы собрались? - вскричала она. |
You are wet through. |
- Вы же промокли насквозь. |
Let me thank you again; and, pray, leave me, and go home and change instantly." |
Позвольте мне еще раз поблагодарить вас и, пожалуйста, уходите скорее, ступайте домой и немедленно переоденьтесь. |
"Wet?" replied the magnetic muser, with a voice of tender interest; "not more than one foot, I hope. |
- Промок насквозь? - произнес магнетический мечтатель, и в его вкрадчивом голосе звучало недоумение. - Да нет же, я промочил, должно быть, только одну ногу. |
I will leave you while you dry your stockings in the sun." |
Я отойду в сторону, пока вы будете сушить на солнце чулки. |
At this she could not withhold a shy laugh. |
Девушка не смогла удержаться от приглушенного смеха. |
"Not I, but you. |
- Не я, а вы. |
You would try to get that silly book for me, and you are dripping wet. |
Это ведь вы пытались вызволить эту злосчастную книжонку и вымокли до нитки. |
Are you not very uncomfortable?" |
Вам же это должно быть неприятно. |
In all sincerity he assured her that he was not. |
От всей души он заверил ее, что ничего неприятного в этом нет. |
"And you really do not feel that you are wet?" |
- Так что же, вы, значит, даже не почувствовали, что промокли? |
He really did not: and it was a fact that he spoke truth. |
Он в самом деле этого не почувствовал; и слова его были истинной правдой. |
She pursed her dewberry mouth in the most comical way, and her blue eyes lightened laughter out of the half-closed lids. |
Она очень смешно поджала свои вымазанные ежевикой губки, и в ее слегка прищуренных голубых глазах блеснула улыбка. |
"I cannot help it," she said, her mouth opening, and sounding harmonious bells of laughter in his ears. |
- Ничего не могу с собой поделать, - сказала она и, открыв рот, на этот раз уже звонко рассмеялась. |
"Pardon me, won't you?" |
- Вы меня простите, не правда ли? |
His face took the same soft smiling curves in admiration of her. |
На его восхищенном лице появилось тоже что-то похожее на улыбку. |
"Not to feel that you have been in the water, the very moment after!" she musically interjected, seeing she was excused. |
- Как! Только что вылезти из воды и не чувствовать, что промок! - нараспев сказала она, видя, что он ее уже простил. |
"It's true," he said; and his own gravity then touched him to join a duet with her, which made them no longer feel strangers, and did the work of a month of intimacy. |
- Да, - сказал он; и тут его собственная серьезность отступила, а когда он заговорил с нею, они уже больше не были чужими друг другу, и минута эта сблизила их так, словно за плечами у них был целый месяц таких встреч. |
Better than sentiment, laughter opens the breast to love; opens the whole breast to his full quiver, instead of a corner here and there for a solitary arrow. |
Смех лучше самых нежных слов открывает сердце наше для любви; не какой-нибудь уголок его для одинокой стрелы, а все его целиком - для всех стрел, что в колчане. |
Hail the occasion propitious, O British young! and laugh and treat love as an honest God, and dabble not with the sentimental rouge. |
Так не упускай же счастливый случай, о юный бритт! И смейся вволю, и веди себя с любовью, как с настоящим богом, и не потакай чувствительному притворству. |
These two laughed, and the souls of each cried out to other, |
Те, о ком здесь идет речь, смеялись, и души их кричали друг другу: |
"It is I it is I." |
"Это я, это я". |
They laughed and forgot the cause of their laughter, and the sun dried his light river clothing, and they strolled toward the blackbird's copse, and stood near a stile in sight of the foam of the weir and the many-coloured rings of eddies streaming forth from it. |
Они засмеялись и забыли, чему смеются, а тем временем легкая одежда юноши высохла на солнце, и они углубились в рощицу и остановились возле воды, любуясь клочьями белой пены и переливающимся всеми цветами радуги клокочущим потоком. |
Richard's boat, meanwhile, had contrived to shoot the weir, and was swinging, bottom upward, broadside with the current down the rapid backwater. |
Меж тем лодка Ричарда все же ударилась о плотину и теперь, перевернувшись вверх дном, качалась на воде, уносимая быстрым противотечением. |
"Will you let it go?" said the damsel, eying it curiously. |
- Как, вы бросили ее? - спросила девушка, недоуменно глядя на лодку. |
"It can't be stopped," he replied, and could have added: |
- Ее больше уже не удержишь, - ответил Ричард и мог бы еще добавить: |
"What do I care for it now!" |
"Да и на что мне она теперь!" |
His old life was whirled away with it, dead, drowned. |
Вся его прежняя жизнь уносилась теперь вместе с этой лодкой; она окончилась, она канула в этот клокотавший поток. |
His new life was with her, alive, divine. |
С этой минуты для него началась новая жизнь -овеянная присутствием девушки, радостная и светлая. |
She flapped low the brim of her hat. |
Она низко опустила поля шляпы. |
"You must really not come any farther," she softly said. |
- Право, вы не должны идти со мной дальше, -тихо сказала она. |
"And will you go, and not tell me who you are?" he asked, growing bold as the fears of losing her came across him. |
- Так что же, вы уйдете и так и не скажете мне, кто вы? - спросил он, становясь смелее оттого, что его вдруг обуял страх ее потерять. |
"And will you not tell me before you go"-his face burned-"how you came by that-that paper?" |
- И неужели, перед тем как уйти, вы не скажете мне, как к вам попала эта бумажка? |
She chose to select the easier question for answer: |
Из двух вопросов она выбрала более легкий. |