Gradually, too, Richard apprehended that Ralph likewise was on the frontiers of the Realm of Mystery, perhaps further toward it than he himself was; and then, as by a sympathetic stroke, was revealed to him the wonderful beauty and depth of meaning in feminine names. |
Вместе с тем Ричард постепенно стал замечать, что Ралф, как и он сам, находится на пороге царства тайны и, может быть, даже углубился в это царство дальше, чем он сам; и тут он сразу проникся к нему сочувствием, и каким-то чудом ему открылись вся удивительная красота и глубокий смысл, вложенный в это перечисление женских имен. |
The theme appeared novel and delicious, fitted to the season and the hour. |
Он ощутил и новизну, и очарование самого предмета их разговора, как нельзя более подходившего и к этой поре года, и к раннему у тру. |
But the hardship was, that Richard could choose none from the number; all were the same to him; he loved them all. |
Но вся трудность заключалась в том, что сам Ричард не мог выбрать ни одного женского имени: для него между ними не было никакой разницы; ему нравились все. |
"Don't you really prefer the 'Cl's'?" said Ralph, persuasively. |
- Скажи, а неужели тебе не милее всего те, что начинаются на "Кл"? - настойчиво вопрошал Ралф. |
"Not better than the names ending in 'a' and 'y,' Richard replied, wishing he could, for Ralph was evidently ahead of him. |
- Они нисколько не лучше, чем те, что кончаются на "я" и на "и", - ответил Ричард, которому хотелось бы и самому иметь любимые имена, ибо Ралф, по всей видимости, опередил его и в этом. |
"Come under these trees," said Ralph. |
- Давай посидим тут в тени, - предложил Ралф. |
And under the trees Ralph unbosomed. His name was down for the army: Eton was quitted for ever. |
И когда они уселись на берегу под сенью деревьев, соперник его излил ему душу. |
In a few months he would have to join his regiment, and before he left he must say goodbye to his friends.... |
Еще несколько месяцев, и он должен будет прибыть в свой полк, а перед тем как уехать он хочет проститься с друзьями... Не может ли Ричард дать ему адрес миссис Фори? |
Would Richard tell him Mrs. Forey's address? he had heard she was somewhere by the sea. |
Он слышал, что она сейчас где-то на морском побережье. |
Richard did not remember the address, but said he would willingly take charge of any letter and forward it. |
Адреса тетки Ричард не помнил, но сказал, что берется передать ей любое письмо. |
Ralph dived his hand into his pocket. |
Ралф стал шарить в кармане. |
"Here it is. |
- Вот оно. |
But don't let anybody see it." |
Но смотри, чтобы никто не увидел. |
"My aunt's name is not Clare," said Richard, perusing what was composed of the exterior formula. |
- Тетку мою зовут вовсе не Клара, - сказал Ричард, вглядываясь в то, что было написано на конверте. |
"You've addressed it to Clare herself." |
- Ты что, адресуешь его самой Кларе? |
That was plain to see. |
Сомневаться в этом не приходилось. |
"Emmeline Clementina Matilda Laura, Countess Blandish," Richard continued in a low tone, transferring the names, and playing on the musical strings they were to him. |
"Эммелина Клементина Матильда Лаура, графиня Блендиш", - вполголоса Ричард продолжал перечислять все эти имена, упиваясь их благозвучием. |
Then he said: "Names of ladies! |
- Женские имена! - воскликнул он. |
How they sweeten their names!" |
- Как они у них мелодично звучат! |
He fixed his eyes on Ralph. |
Он впился взглядом в Ралфа. |
If he discovered anything further he said nothing, but bade the good fellow good-bye, jumped into his boat, and pulled down the tide. |
Если даже он и обнаружил что-то еще, он ничего не сказал и, попрощавшись с ним, вскочил в лодку и поплыл вниз по течению. |
The moment Ralph was hidden by an abutment of the banks, Richard perused the address. |
Не успел Ралф скрыться за поворотом, как Ричард принялся читать написанные на конверте имена. |
For the first time it struck him that his cousin Clare was a very charming creature: he remembered the look of her eyes, and especially the last reproachful glance she gave him at parting. |
Впервые в жизни ему пришло в голову, что кузина его Клара в самом деле очень красива; он вспомнил ее взгляды и особенно тот, последний, когда они расставались: в нем был упрек. |
What business had Ralph to write to her? |
Чего это ради Ралфу вздумалось ей писать? |
Did she not belong to Richard Feverel? |
Разве она не принадлежит ему, Ричарду Феверелу? |
He read the words again and again: Clare Doria Forey. |
Вновь и вновь перечитывал он все те же слова: Кларе Дорайе Фори. |
Why, Clare was the name he liked best-nay, he loved it. |
Ну конечно же, имя Клара нравится ему, Ричарду, больше всех остальных, он его просто любит. |
Doria, too-she shared his own name with him. |
Да и Дорайя тоже - он-то сам тоже ведь носит это имя. |
Away went his heart, not at a canter now, at a gallop, as one who sights the quarry. |
Сердце его застучало, теперь это уже не был прежний кентер, это был галоп, которым несутся, когда впереди мелькнула добыча. |
He felt too weak to pull. |
Он почувствовал, что совсем ослабел и не может грести. |
Clare Doria Forey-oh, perfect melody! |
Клара Дорайя Фори - о, как это дивно звучит! |
Sliding with the tide, he heard it fluting in the bosom of the hills. |
В то время, как он скользил вниз по течению, ему слышались звуки флейты, доносившиеся с прибрежных холмов. |
When nature has made us ripe for love, it seldom occurs that the Fates are behindhand in furnishing a temple for the flame. |
Когда мы созрели для любви, судьба тотчас же воздвигает храм, где будет гореть ее пламя. |
Above green-flashing plunges of a weir, and shaken by the thunder below, lilies, golden and white, were swaying at anchor among the reeds. |
У самой запруды, над грохотавшим потоком среди зеленых водорослей качались желтые и белые лилии. |
Meadow-sweet hung from the banks thick with weed and trailing bramble, and there also hung a daughter of earth. |
Над густо заросшим камышом и ползучею куманикой берегом склонялись кусты медуницы, и - склонялась фигура девушки. |
Her face was shaded by a broad straw hat with a flexible brim that left her lips and chin in the sun, and, sometimes nodding, sent forth a light of promising eyes. |
Большая соломенная шляпа роняла тень на ее лицо; слегка отогнутые поля этой шляпы оставляли губы ее и подбородок незащищенными от солнца, и, когда она наклонялась, можно было на мгновение уловить блеск ее голубых глаз. |