Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Gradually, too, Richard apprehended that Ralph likewise was on the frontiers of the Realm of Mystery, perhaps further toward it than he himself was; and then, as by a sympathetic stroke, was revealed to him the wonderful beauty and depth of meaning in feminine names. Вместе с тем Ричард постепенно стал замечать, что Ралф, как и он сам, находится на пороге царства тайны и, может быть, даже углубился в это царство дальше, чем он сам; и тут он сразу проникся к нему сочувствием, и каким-то чудом ему открылись вся удивительная красота и глубокий смысл, вложенный в это перечисление женских имен.
The theme appeared novel and delicious, fitted to the season and the hour. Он ощутил и новизну, и очарование самого предмета их разговора, как нельзя более подходившего и к этой поре года, и к раннему у тру.
But the hardship was, that Richard could choose none from the number; all were the same to him; he loved them all. Но вся трудность заключалась в том, что сам Ричард не мог выбрать ни одного женского имени: для него между ними не было никакой разницы; ему нравились все.
"Don't you really prefer the 'Cl's'?" said Ralph, persuasively. - Скажи, а неужели тебе не милее всего те, что начинаются на "Кл"? - настойчиво вопрошал Ралф.
"Not better than the names ending in 'a' and 'y,' Richard replied, wishing he could, for Ralph was evidently ahead of him. - Они нисколько не лучше, чем те, что кончаются на "я" и на "и", - ответил Ричард, которому хотелось бы и самому иметь любимые имена, ибо Ралф, по всей видимости, опередил его и в этом.
"Come under these trees," said Ralph. - Давай посидим тут в тени, - предложил Ралф.
And under the trees Ralph unbosomed. His name was down for the army: Eton was quitted for ever. И когда они уселись на берегу под сенью деревьев, соперник его излил ему душу.
In a few months he would have to join his regiment, and before he left he must say goodbye to his friends.... Еще несколько месяцев, и он должен будет прибыть в свой полк, а перед тем как уехать он хочет проститься с друзьями... Не может ли Ричард дать ему адрес миссис Фори?
Would Richard tell him Mrs. Forey's address? he had heard she was somewhere by the sea. Он слышал, что она сейчас где-то на морском побережье.
Richard did not remember the address, but said he would willingly take charge of any letter and forward it. Адреса тетки Ричард не помнил, но сказал, что берется передать ей любое письмо.
Ralph dived his hand into his pocket. Ралф стал шарить в кармане.
"Here it is. - Вот оно.
But don't let anybody see it." Но смотри, чтобы никто не увидел.
"My aunt's name is not Clare," said Richard, perusing what was composed of the exterior formula. - Тетку мою зовут вовсе не Клара, - сказал Ричард, вглядываясь в то, что было написано на конверте.
"You've addressed it to Clare herself." - Ты что, адресуешь его самой Кларе?
That was plain to see. Сомневаться в этом не приходилось.
"Emmeline Clementina Matilda Laura, Countess Blandish," Richard continued in a low tone, transferring the names, and playing on the musical strings they were to him. "Эммелина Клементина Матильда Лаура, графиня Блендиш", - вполголоса Ричард продолжал перечислять все эти имена, упиваясь их благозвучием.
Then he said: "Names of ladies! - Женские имена! - воскликнул он.
How they sweeten their names!" - Как они у них мелодично звучат!
He fixed his eyes on Ralph. Он впился взглядом в Ралфа.
If he discovered anything further he said nothing, but bade the good fellow good-bye, jumped into his boat, and pulled down the tide. Если даже он и обнаружил что-то еще, он ничего не сказал и, попрощавшись с ним, вскочил в лодку и поплыл вниз по течению.
The moment Ralph was hidden by an abutment of the banks, Richard perused the address. Не успел Ралф скрыться за поворотом, как Ричард принялся читать написанные на конверте имена.
For the first time it struck him that his cousin Clare was a very charming creature: he remembered the look of her eyes, and especially the last reproachful glance she gave him at parting. Впервые в жизни ему пришло в голову, что кузина его Клара в самом деле очень красива; он вспомнил ее взгляды и особенно тот, последний, когда они расставались: в нем был упрек.
What business had Ralph to write to her? Чего это ради Ралфу вздумалось ей писать?
Did she not belong to Richard Feverel? Разве она не принадлежит ему, Ричарду Феверелу?
He read the words again and again: Clare Doria Forey. Вновь и вновь перечитывал он все те же слова: Кларе Дорайе Фори.
Why, Clare was the name he liked best-nay, he loved it. Ну конечно же, имя Клара нравится ему, Ричарду, больше всех остальных, он его просто любит.
Doria, too-she shared his own name with him. Да и Дорайя тоже - он-то сам тоже ведь носит это имя.
Away went his heart, not at a canter now, at a gallop, as one who sights the quarry. Сердце его застучало, теперь это уже не был прежний кентер, это был галоп, которым несутся, когда впереди мелькнула добыча.
He felt too weak to pull. Он почувствовал, что совсем ослабел и не может грести.
Clare Doria Forey-oh, perfect melody! Клара Дорайя Фори - о, как это дивно звучит!
Sliding with the tide, he heard it fluting in the bosom of the hills. В то время, как он скользил вниз по течению, ему слышались звуки флейты, доносившиеся с прибрежных холмов.
When nature has made us ripe for love, it seldom occurs that the Fates are behindhand in furnishing a temple for the flame. Когда мы созрели для любви, судьба тотчас же воздвигает храм, где будет гореть ее пламя.
Above green-flashing plunges of a weir, and shaken by the thunder below, lilies, golden and white, were swaying at anchor among the reeds. У самой запруды, над грохотавшим потоком среди зеленых водорослей качались желтые и белые лилии.
Meadow-sweet hung from the banks thick with weed and trailing bramble, and there also hung a daughter of earth. Над густо заросшим камышом и ползучею куманикой берегом склонялись кусты медуницы, и - склонялась фигура девушки.
Her face was shaded by a broad straw hat with a flexible brim that left her lips and chin in the sun, and, sometimes nodding, sent forth a light of promising eyes. Большая соломенная шляпа роняла тень на ее лицо; слегка отогнутые поля этой шляпы оставляли губы ее и подбородок незащищенными от солнца, и, когда она наклонялась, можно было на мгновение уловить блеск ее голубых глаз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x