Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I believe many of the middle classes are frequently more careful-more pure-blooded-than our aristocracy. Мне думается, что многие семьи среднего сословия нередко проявляют больше заботы о детях, да и оказываются более чистокровными, нежели наше дворянство.
Show me among them a God-fearing family who educate their children-I should prefer a girl without brothers and sisters-as a Christian damsel should be educated-say, on the model of my son, and she may be penniless, I will pledge her to Richard Feverel." Укажите мне одну из таких вот богобоязненных семей, в которой подрастает дочь - я предпочел бы, чтобы у нее не было ни сестер, ни братьев, -которую родители воспитывают так, как надлежит воспитывать истинную христианку, ну, скажем, так, как воспитываю сына я, и пусть у нее не будет ни гроша, я готов буду обручить ее с Ричардом Феверелом.
Lady Blandish bit her lip. Леди Блендиш закусила губу.
"And what do you do with Richard while you are absent on this expedition?" - А что будет с Ричардом, когда вы отправитесь на эти поиски?
"Oh!" said the baronet, "he accompanies his father." - Как что? Он поедет вместе с отцом, - сказал баронет.
"Then give it up. - В таком случае, откажитесь от этой затеи.
His future bride is now pinafored and bread-and-buttery. Его будущая невеста сейчас еще девочка и ходит в передничке.
She romps, she cries, she dreams of play and pudding. Она возится у себя в детской, плачет; в голове у нее мысли только о том, чтобы поиграть в куклы и поесть пудинга.
How can he care for her? Как такая девочка может ему понравиться?
He thinks more at his age of old women like me. В его годы он больше думает о Женщинах старше себя, моего возраста.
He will be certain to kick against her, and destroy your plan, believe me, Sir Austin." Можете не сомневаться, он отвергнет эту избранницу, и ваш план не будет осуществлен, верьте мне, сэр Остин.
"Ay? ay? do you think that?" said the baronet. - Что вы! Что вы! Неужели вы в самом деле так думаете? - воскликнул баронет.
Lady Blandish gave him a multitude of reasons. Леди Блендиш привела ему множество доводов.
"Ay! true," he muttered. "Adrian said the same. - Да, вы правы, - пробормотал он, - Адриен тоже это говорит.
He must not see her. Он не должен ее видеть.
How could I think of it! Как такое только могло прийти мне в голову.
The child is naked woman. Увидеть ее девочкой - все равно, что увидеть ее обнаженной.
He would despise her. Он начнет презирать ее.
Naturally!" Конечно же это так!
"Naturally!" echoed the lady. - Ну конечно, - повторила леди Блендиш.
"Then, madam," and the baronet rose, "there is one thing for me to determine upon. - В таком случае, сударыня, - баронет привстал, -остается только одно, и надо на это решиться.
I must, for the first time in his life, leave him." Впервые за всю его жизнь мы должны будем с ним на это время расстаться.
"Will you, indeed?" said the lady. - А вы в самом деле способны это сделать? -спросила леди.
"It is my duty, having thus brought him up, to see that he is properly mated,-not wrecked upon the quicksands of marriage, as a youth so delicately trained might be; more easily than another! - Это моя обязанность - после того как я его воспитал, проследить за тем, чтобы он нашел себе достойную спутницу жизни, чтобы он не увяз в зыбучих песках супружества, как то может случиться с такой тонкой натурой, как у него, скорее, чем с какой-нибудь другой!
Betrothed, he will be safe from a thousand snares. Помолвка убережет его от множества искушений.
I may, I think, leave him for a term. На какое-то время, мне думается, я все-таки смогу с ним расстаться.
My precautions have saved him from the temptations of his season." Принятые мною меры предосторожности до сих пор ограждали его от соблазнов, которым подвергаются его сверстники.
"And under whose charge will you leave him?" Lady Blandish inquired. - На чье же попечение вы его оставите? - спросила леди Блендиш.
She had emerged from the temple, and stood beside Sir Austin on the upper steps, under a clear summer twilight. Она вышла из храма и стояла теперь рядом с сэром Остином на верхних ступеньках, освещенная прозрачными предвечерними лучами.
"Madam!" he took her hand, and his voice was gallant and tender, "under whose but yours?" - Сударыня! - он взял ее за руку, и голос его сделался вкрадчивым и нежным. - На чье же, как не на ваше?
As the baronet said this, he bent above her hand, and raised it to his lips. Сказав это, баронет нагнулся к ее руке и поднес ее к губам.
Lady Blandish felt that she had been wooed and asked in wedlock. Леди Блендиш поняла, что все это неспроста и что ей сделано предложение.
She did not withdraw her hand. Она не отдернула руку.
The baronet's salute was flatteringly reverent. Ей был приятен этот почтительный поцелуй.
He deliberated over it, as one going through a grave ceremony. Запечатлел он его продуманно, словно совершая нечто торжественное и важное.
And he, the scorner of women, had chosen her for his homage! Он, этот женоненавистник, оказал ей великое доверие!
Lady Blandish forgot that she had taken some trouble to arrive at it. Леди Блендиш успела уже забыть, что ей все же стоило труда этого добиться.
She received the exquisite compliment in all its unique honey-sweet: for in love we must deserve nothing or the fine bloom of fruition is gone. Она вкушала услышанные только что слова во всей их неповторимой сладости: дары любви должны доставаться незаслуженно, иначе все очарование исчезает.
The lady's hand was still in durance, and the baronet had not recovered from his profound inclination, when a noise from the neighbouring beechwood startled the two actors in this courtly pantomime. Рука леди Блендиш все еще пребывала в этом сладостном плену, а баронет все еще стоял склоненным, когда донесшийся откуда-то из буковой рощи шорох привел в чувство обоих участников этой исполненной галантности пантомимы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x