I believe many of the middle classes are frequently more careful-more pure-blooded-than our aristocracy. |
Мне думается, что многие семьи среднего сословия нередко проявляют больше заботы о детях, да и оказываются более чистокровными, нежели наше дворянство. |
Show me among them a God-fearing family who educate their children-I should prefer a girl without brothers and sisters-as a Christian damsel should be educated-say, on the model of my son, and she may be penniless, I will pledge her to Richard Feverel." |
Укажите мне одну из таких вот богобоязненных семей, в которой подрастает дочь - я предпочел бы, чтобы у нее не было ни сестер, ни братьев, -которую родители воспитывают так, как надлежит воспитывать истинную христианку, ну, скажем, так, как воспитываю сына я, и пусть у нее не будет ни гроша, я готов буду обручить ее с Ричардом Феверелом. |
Lady Blandish bit her lip. |
Леди Блендиш закусила губу. |
"And what do you do with Richard while you are absent on this expedition?" |
- А что будет с Ричардом, когда вы отправитесь на эти поиски? |
"Oh!" said the baronet, "he accompanies his father." |
- Как что? Он поедет вместе с отцом, - сказал баронет. |
"Then give it up. |
- В таком случае, откажитесь от этой затеи. |
His future bride is now pinafored and bread-and-buttery. |
Его будущая невеста сейчас еще девочка и ходит в передничке. |
She romps, she cries, she dreams of play and pudding. |
Она возится у себя в детской, плачет; в голове у нее мысли только о том, чтобы поиграть в куклы и поесть пудинга. |
How can he care for her? |
Как такая девочка может ему понравиться? |
He thinks more at his age of old women like me. |
В его годы он больше думает о Женщинах старше себя, моего возраста. |
He will be certain to kick against her, and destroy your plan, believe me, Sir Austin." |
Можете не сомневаться, он отвергнет эту избранницу, и ваш план не будет осуществлен, верьте мне, сэр Остин. |
"Ay? ay? do you think that?" said the baronet. |
- Что вы! Что вы! Неужели вы в самом деле так думаете? - воскликнул баронет. |
Lady Blandish gave him a multitude of reasons. |
Леди Блендиш привела ему множество доводов. |
"Ay! true," he muttered. "Adrian said the same. |
- Да, вы правы, - пробормотал он, - Адриен тоже это говорит. |
He must not see her. |
Он не должен ее видеть. |
How could I think of it! |
Как такое только могло прийти мне в голову. |
The child is naked woman. |
Увидеть ее девочкой - все равно, что увидеть ее обнаженной. |
He would despise her. |
Он начнет презирать ее. |
Naturally!" |
Конечно же это так! |
"Naturally!" echoed the lady. |
- Ну конечно, - повторила леди Блендиш. |
"Then, madam," and the baronet rose, "there is one thing for me to determine upon. |
- В таком случае, сударыня, - баронет привстал, -остается только одно, и надо на это решиться. |
I must, for the first time in his life, leave him." |
Впервые за всю его жизнь мы должны будем с ним на это время расстаться. |
"Will you, indeed?" said the lady. |
- А вы в самом деле способны это сделать? -спросила леди. |
"It is my duty, having thus brought him up, to see that he is properly mated,-not wrecked upon the quicksands of marriage, as a youth so delicately trained might be; more easily than another! |
- Это моя обязанность - после того как я его воспитал, проследить за тем, чтобы он нашел себе достойную спутницу жизни, чтобы он не увяз в зыбучих песках супружества, как то может случиться с такой тонкой натурой, как у него, скорее, чем с какой-нибудь другой! |
Betrothed, he will be safe from a thousand snares. |
Помолвка убережет его от множества искушений. |
I may, I think, leave him for a term. |
На какое-то время, мне думается, я все-таки смогу с ним расстаться. |
My precautions have saved him from the temptations of his season." |
Принятые мною меры предосторожности до сих пор ограждали его от соблазнов, которым подвергаются его сверстники. |
"And under whose charge will you leave him?" Lady Blandish inquired. |
- На чье же попечение вы его оставите? - спросила леди Блендиш. |
She had emerged from the temple, and stood beside Sir Austin on the upper steps, under a clear summer twilight. |
Она вышла из храма и стояла теперь рядом с сэром Остином на верхних ступеньках, освещенная прозрачными предвечерними лучами. |
"Madam!" he took her hand, and his voice was gallant and tender, "under whose but yours?" |
- Сударыня! - он взял ее за руку, и голос его сделался вкрадчивым и нежным. - На чье же, как не на ваше? |
As the baronet said this, he bent above her hand, and raised it to his lips. |
Сказав это, баронет нагнулся к ее руке и поднес ее к губам. |
Lady Blandish felt that she had been wooed and asked in wedlock. |
Леди Блендиш поняла, что все это неспроста и что ей сделано предложение. |
She did not withdraw her hand. |
Она не отдернула руку. |
The baronet's salute was flatteringly reverent. |
Ей был приятен этот почтительный поцелуй. |
He deliberated over it, as one going through a grave ceremony. |
Запечатлел он его продуманно, словно совершая нечто торжественное и важное. |
And he, the scorner of women, had chosen her for his homage! |
Он, этот женоненавистник, оказал ей великое доверие! |
Lady Blandish forgot that she had taken some trouble to arrive at it. |
Леди Блендиш успела уже забыть, что ей все же стоило труда этого добиться. |
She received the exquisite compliment in all its unique honey-sweet: for in love we must deserve nothing or the fine bloom of fruition is gone. |
Она вкушала услышанные только что слова во всей их неповторимой сладости: дары любви должны доставаться незаслуженно, иначе все очарование исчезает. |
The lady's hand was still in durance, and the baronet had not recovered from his profound inclination, when a noise from the neighbouring beechwood startled the two actors in this courtly pantomime. |
Рука леди Блендиш все еще пребывала в этом сладостном плену, а баронет все еще стоял склоненным, когда донесшийся откуда-то из буковой рощи шорох привел в чувство обоих участников этой исполненной галантности пантомимы. |