Somewhere at the founts of the world lay the land he was rowing toward; something of its shadowed lights might be discerned here and there. |
Где-то у самых истоков мира лежала страна, в направлении которой он греб; то там, то тут вспыхивали подчас ее едва различимые огни. |
It was not a dream, now he knew. |
Теперь он уже знал, что это не сон. |
There was a secret abroad. |
Все вокруг было овеяно тайной. |
The woods were full of it; the waters rolled with it, and the winds. |
Этой тайны были полны леса; это она катила воды и управляла ветрами. |
Oh, why could not one in these days do some high knightly deed which should draw down ladies' eyes from their heaven, as in the days of Arthur! |
Ах, почему в наше время человеку не дано совершить высокий рыцарский подвиг, на который со своих небесных высот устремились бы взгляды дам, как то бывало во времена короля Артура! |
To such a meaning breathed the unconscious sighs of the youth, when he had pulled through his first feverish energy. |
Вот что означали безотчетные вздохи юноши, когда он ощутил первый лихорадочный порыв вспыхнувших в нем жизненных сил. |
He was off Bursley, and had lapsed a little into that musing quietude which follows strenuous exercise, when he heard a hail and his own name called. |
Он миновал Берсли и успел уже немного окунуться в ту умиротворенность раздумья, которая приходит после физических усилий, как вдруг услыхал, что его окликают по имени. |
It was no lady, no fairy, but young Ralph Morton, an irruption of miserable masculine prose. |
Нет, это была не дама, не фея, а - юный Ралф Мортон, вместе с которым в этот мир вторгалась ненавистная ему проза жизни. |
Heartily wishing him abed with the rest of mankind, Richard rowed in and jumped ashore. |
Мысленно посылая его, как и все человечество, к чертям, Ричард подгреб к берегу и выскочил из лодки. |
Ralph immediately seized his arm, saying that he desired earnestly to have a talk with him, and dragged the Magnetic Youth from his water-dreams, up and down the wet mown grass. |
Ралф сразу же взял его за плечи, сказал, что ему надо поговорить с ним об одном важном деле, и, оторвав магнетического юношу от роившихся в его голове видений, стал водить его по мокрой скошенной траве. |
That he had to say seemed to be difficult of utterance, and Richard, though he barely listened, soon had enough of his old rival's gladness at seeing him, and exhibited signs of impatience; whereat Ralph, as one who branches into matter somewhat foreign to his mind, but of great human interest and importance, put the question to him: |
Должно быть, ему все же нелегко было подыскать нужные слова, и Ричарду, хоть он и почти не слушал их, очень скоро надоели услышанные от его давнего соперника излияния радости по поводу их встречи, и он начал проявлять признаки нетерпения; тогда Ралф, как человек, который заводит речь о предмете, мало ему знакомом, но убежден в его исключительной важности для всего человечества, спросил: |
"I say, what woman's name do you like best?" |
- Скажи, какое женское имя больше всего тебе нравится? |
"I don't know any," quoth Richard, indifferently. |
- Право же, не знаю, - безучастно сказал Ричард. |
"Why are you out so early?" |
- А чего это ты поднялся в такую рань? |
In answer to this, Ralph suggested that the name of Mary might be considered a pretty name. |
В ответ на это Ралф заметил, что Мери - славное имя. |
Richard agreed that it might be; the housekeeper at Raynham, half the women cooks, and all the housemaids enjoyed that name; the name of Mary was equivalent for women at home. |
Ричард не стал с ним спорить; так ведь зовут экономку в Рейнеме; добрая половина их горничных и кухарок носят то же имя; Мери - это все равно, что служанка. |
"Yes, I know," said Ralph. "We have lots of Marys. |
- Да, знаю, - сказал Ралф, - у нас множество всяких Мери. |
It's so common. |
Самое обыкновенное имя. |
Oh! |
Нет! |
I don't like Mary best. |
Мери это не то. |
What do you think?" |
А как тебе, например, нравится Люси? |
Richard thought it just like another. |
Ричард нашел, что это имя нисколько не лучше. |
"Do you know," Ralph continued, throwing off the mask and plunging into the subject, "I'd do anything on earth for some names-one or two. |
- Знаешь что, - продолжал Ралф, решив говорить без обиняков и прямо перейти к делу, - есть имена, за которые я, верно, отдал бы все на свете -таких только одно или два. |
It's not Mary, nor Lucy. |
Это не Мери и не Люси. |
Clarinda's pretty, but it's like a novel. |
Кларинда - имя, вообще-то говоря, неплохое, но его встречаешь только в романах. |
Claribel, I like. |
Вот Кларибел мне нравится. |
Names beginning with |
Самые лучшие имена это те, что начинаются с |
' Cl' I prefer. |
"Кл". |
The |
Все |
'Cl's' are always gentle and lovely girls you would die for! |
"Кл" это непременно милые и красивые девочки, за которых хочется отдать жизнь! |
Don't you think so?" |
Не правда ли? |
Richard had never been acquainted with any of them to inspire that emotion. |
Ричард никогда не знал ни одной такой девушки, что могла бы вызвать в нем подобные чувства. |
Indeed these urgent appeals to his fancy in feminine names at five o'clock in the morning slightly surprised him, though he was but half awake to the outer world. |
Право же, столь настойчивые расспросы касательно его пристрастий к женским именам да еще в пять часов утра несколько изумили его, хоть он и не совсем еще пробудился от грез. |
By degrees he perceived that Ralph was changed. |
Приглядываясь к Ралфу, он заметил в нем перемену. |
Instead of the lusty boisterous boy, his rival in manly sciences, who spoke straightforwardly and acted up to his speech, here was an abashed and blush-persecuted youth, who sued piteously for a friendly ear wherein to pour the one idea possessing him. |
Наместо пышущего здоровьем жизнелюбца, соперника его в разных состязаниях, которого всегда отличала прямота и у которого слово не расходилось с делом, перед ним стоял робкий, то и дело краснеющий юноша, жалостно искавший наперсника, которому он мог бы излить свои чувства. |