If we fulfil our duty in producing children, that, like our virtue, is its own reward. |
Если мы исполняем свой долг - производим на свет детей, то это, как и сама наша добродетель, за все нас вознаграждает сполна. |
Then, as a widow, I have wonderful privileges." |
К тому же, как у вдовы, у меня есть поразительные преимущества. |
"To preserve which, you remain a widow?" |
- И чтобы сохранить их, вы решили остаться вдовой? |
"Certainly," she responded. "I have no trouble now in patching and piecing that rag the world calls-a character. |
- Ну конечно, - ответила она, - мне не приходится заботиться о том, чтобы латать и сшивать из кусков ту тряпку, которая в свете зовется репутацией. |
I can sit at your feet every day unquestioned. |
Я могу сидеть целыми днями у ваших ног, и до этого никому нет дела. |
To be sure, others do the same, but they are female eccentrics, and have cast off the rag altogether." |
Разумеется, и другие поступают так же, но то -женщины эксцентричные, они эту тряпку выкинули вон. |
Sir Austin drew nearer to her. |
Сэр Остин придвинулся к ней ближе. |
"You would have made an admirable mother, madam." |
- Из вас вышла бы замечательная мать, сударыня. |
This from Sir Austin was very like positive wooing. |
В устах сэра Остина слова эти означали, что он действительно ухаживает за нею. |
"It is," he continued, "ten thousand pities that you are not one." |
- Какая жалость, - продолжал он, - что вы ею не стали. |
"Do you think so?" She spoke with humility. |
- Вы так думаете? - спросила она смиренно. |
"I would," he went on, "that heaven had given you a daughter." |
- Мне бы хотелось, - снова заговорил он, - чтобы у вас была дочь. |
"Would you have thought her worthy of Richard?" |
- Вы что, сочли бы ее достойной Ричарда? |
"Our blood, madam, should have been one!" |
- Наши крови, сударыня, тогда бы слились воедино! |
The lady tapped her toe with her parasol. |
Леди стукнула зонтиком по носку. |
"But I am a mother," she said. |
- Но я ведь уже мать, - сказала она. |
"Richard is my son. |
- Ричард - это мой сын. |
Yes! |
Да! |
Richard is my boy," she reiterated. |
Ричард - это мой мальчик, - повторила она. |
Sir Austin most graciously appended, "Call him ours, madam," and held his head as if to catch the word from her lips, which, however, she chose to refuse, or defer. |
- Зовите его нашим сыном, сударыня, - любезно добавил сэр Остин и наклонил голову, готовясь услышать из ее уст слово, которое она, однако, решила то ли вообще не произносить, то ли отложить до другого раза. |
They made the coloured West a common point for their eyes, and then Sir Austin said: |
Взгляды их устремились на догоравший закат, и тогда сэр Остин сказал: |
"As you will not say 'ours,' let me. |
- Если вы не хотите произнести слово "наш", то я это сделаю сам. |
And, as you have therefore an equal claim on the boy, I will confide to you a project I have lately conceived." |
И коль скоро у вас есть, как и у меня, притязания на Ричарда, то я хочу рассказать вам, какой замысел у меня недавно возник. |
The announcement of a project hardly savoured of a coming proposal, but for Sir Austin to confide one to a woman was almost tantamount to a declaration. |
В том, что было рассказано о пресловутом замысле, при всем желании нельзя было уловить и тени предложения. Однако оказать женщине доверие для сэра Остина само по себе уже было равносильно тому, чтобы ей это предложение сделать. |
So Lady Blandish thought, and so said her soft, deep-eyed smile, as she perused the ground while listening to the project. |
Так думала леди Блендиш, и об этом говорила ее мягкая проникновенная улыбка, когда, слушая эти слова, она потупила взор. |
It concerned Richard's nuptials. |
Речь шла о женитьбе Ричарда. |
He was now nearly eighteen. |
Ему было уже около восемнадцати лет. |
He was to marry when he was five-and-twenty. |
Жениться он должен будет тогда, когда ему исполнится двадцать пять. |
Meantime a young lady, some years his junior, was to be sought for in the homes of England, who would be every way fitted by education, instincts, and blood-on each of which qualifications Sir Austin unreservedly enlarged-to espouse so perfect a youth and accept the honourable duty of assisting in the perpetuation of the Feverels. |
За это время надлежит подыскать для него в одном из английских семейств молодую девушку на несколько лет моложе его, которая составит во всех отношениях подходящую для него партию -имелось в виду воспитание, натура, благородная кровь (о каждом из этих качеств сэр Остин распространялся превыше меры), для того чтобы она могла стать женою столь совершенного во всех отношениях юноши и принять на себя почетную обязанность участвовать в продолжении рода Феверелов. |
The baronet went on to say that he proposed to set forth immediately, and devote a couple of months, to the first essay in his Coelebite search. |
Далее баронет сказал, что собирается незамедлительно приступить к делу и посвятить первой попытке этих матримониальных поисков по крайней мере месяца два. |
"I fear," said Lady Blandish, when the project had been fully unfolded, "you have laid down for yourself a difficult task. |
- Боюсь, - сказала леди Блендиш, когда проект этот оказался развернутым перед нею во всей своей полноте, - что вы поставили себе нелегкую задачу. |
You must not be too exacting." |
Вам не следует быть чересчур требовательным. |
"I know it." |
- Я это знаю. |
The baronet's shake of the head was piteous. |
- Баронет покачал головой, и вид его в эту минуту вызывал жалость. |
"Even in England she will be rare. |
- Даже в Англии такую девушку будет очень трудно найти. |
But I confine myself to no class. |
Но я же ведь не ставлю никаких сословных ограничений. |
If I ask for blood it is for untainted, not what you call high blood. |
Говоря о крови, я имею в виду незапятнанную, а отнюдь не ту, что вы называете голубою кровью. |