Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the surface he was a good citizen, fond of his children, faithful to his wife, devoutly marching to a fair seat in heaven on a path paved by something better than a thousand a year. На первый взгляд, это был добропорядочный гражданин, любящий отец, хороший муж, благочестиво поднимавшийся к уготованному на небесах блаженству по проложенной тысячелетиями тропе.
But here was a man sighting him from below the surface, and though it was an unfair, unaccustomed, not to say un-English, method of regarding one's fellow-man, Mr. Thompson was troubled by it. И вдруг находится человек, разглядевший изнанку его жизни, и, хотя это был недозволенный, противный всем правилам, больше того, противный английским нравам способ вглядываться в себе подобных, мистер Томсон был всем этим смущен.
What though his client exaggerated? Что из того, что его клиент несколько сгустил краски?
Facts were at the bottom of what he said. В конце-то концов, за всеми словами его стояли факты.
And he was acute-he had unmasked Ripton! И он оказался проницателен - он разоблачил Риптона!
Since Ripton's exposure he winced at a personal application in the text his client preached from. С той минуты, когда Риптона вывели на чистую воду, отец его содрогался при мысли о том, что все, что проповедует его клиент, относится именно к нему.
Possibly this was the secret source of part of his anger against that peccant youth. Может быть, это и являлось скрытой причиной того гнева, который отец обрушил на провинившегося юношу.
Mr. Thompson shook his head, and, with dolefully puckered visage and a pitiable contraction of his shoulders, rose slowly up from his chair. Мистер Томсон покачал головой; скорбно наморщив лоб и весь как-то жалобно съежившись, он тихо встал с кресла.
Apparently he was about to speak, but he straightway turned and went meditatively to a side-recess in the room, whereof he opened a door, drew forth a tray and a decanter labelled Port, filled a glass for his client, deferentially invited him to partake of it; filled another glass for himself, and drank. По всей видимости, он собирался что-то сказать, однако вместо этого повернулся и задумчиво направился к стоявшему в нише шкафу; открыв дверцу, он вытащил оттуда поднос и графин с этикеткой "портвейн" и, налив бокал, почтительно предложил его своему клиенту, после чего налил еще один для себя и сразу же его осушил.
That was his reply. Это было его ответом.
Sir Austin never took wine before dinner. Сэр Остин никогда не пил перед обедом вина.
Thompson had looked as if he meant to speak: he waited for Thompson's words. У Томсона был такой вид, как будто он все еще собирается что-то сказать; и баронет ждал, когда это произойдет.
Mr. Thompson saw that, as his client did not join him in his glass, the eloquence of that Porty reply was lost on his client. Мистер Томсон увидел, однако, что его клиент не присоединяется к нему и не пьет, а следовательно, красноречивый ответ - бокалом портвейна - не достиг своей цели.
Having slowly ingurgitated and meditated upon this precious draught, and turned its flavour over and over with an aspect of potent Judicial wisdom (one might have thought that he was weighing mankind m the balance), the old lawyer heaved, and said, sharpening his lips over the admirable vintage, Неторопливо выпив и просмаковав сей драгоценный напиток, и смакуя его вновь и вновь с проникновенною мудростью истинного служителя Фемиды (можно было подумать, что он в эту минуту решает судьбу всего человечества), старый законник вздохнул и, облизав губы, сказал:
"The world is in a very sad state, I fear, Sir Austin!" - Мир в очень печальном положении, сэр Остин!
His client gazed at him queerly. Его клиент с любопытством на него посмотрел.
"But that," Mr. Thompson added immediately, ill-concealing by his gaze the glowing intestinal congratulations going on within him, "that is, I think you would say, Sir Austin-if I could but prevail upon you-a tolerably good character wine!" - Но это вот, - тут же добавил мистер Томсон, не в силах скрыть свою радость от разливавшейся по его телу теплоты, - это вот вы, надеюсь, признаете, сэр Остин, если только я уговорю вас его отведать, уверяю вас, это совсем неплохое вино.
"There's virtue somewhere, I see, Thompson!" Sir Austin murmured, without disturbing his legal adviser's dimples. - Стало быть, Томсон, добротность все-таки существует, - тихо сказал сэр Остин, стараясь не потревожить игравшей на лице его собеседника сладкой улыбки.
The old lawyer sat down to finish his glass, saying, that such a wine was not to be had everywhere. Старый законник, усевшийся, чтобы допить свой бокал, заметил, что такое вино найти нелегко.
They were then outwardly silent for a apace. Внешне оба они пребывали в молчании.
Inwardly one of them was full of riot and jubilant uproar: as if the solemn fields of law were suddenly to be invaded and possessed by troops of Bacchanals: and to preserve a decently wretched physiognomy over it, and keep on terms with his companion, he had to grimace like a melancholy clown in a pantomime. Внутри же в одном из них все бушевало и было охвачено ликованием; можно было подумать, что на угодья юриспруденции вторглись целые сонмища вакханок и захватили их целиком; и для того чтобы физиономия его сохраняла пристойно сокрушенный вид и он мог как-то общаться со своим собеседником, нашему адвокату приходилось, подобно Арлекину, кривить лицо.
Mr. Thompson brushed back his hair. Мистер Томсон пригладил волосы назад.
The baronet was still expectant. Баронет все еще выжидал.
Mr. Thompson sighed deeply, and emptied his glass. Мистер Томсон глубоко вздохнул и осушил свой бокал.
He combated the change that had come over him. Он все еще противился действию винных паров.
He tried not to see Ruby. Он пытался рассуждать здраво.
He tried to feel miserable, and it was not in him. Он пытался прикинуться несчастным, но у него это не получалось.
He spoke, drawing what appropriate inspirations he could from his client's countenance, to show that they had views in common: Он говорил, стараясь уловить выражение лица своего клиента и изобразить нечто подобное на собственной физиономии, чтобы показать, что у них есть известная общность во взглядах.
"Degenerating sadly, I fear!" - Боюсь, что близится ужасное вырождение!
The baronet nodded. Баронет кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x