"Isn't it odd? |
"Странно, не правда ли? - говорила она тогда. |
Dora, Adela, and myself, we all feel the same queer sensation-about the heart, I think it is-after talking much." |
- У Доры, у Адели и у меня бывает одинаковая непонятная тяжесть в сердце, и это случается после того, как мы много говорим". |
Sir Austin nodded and blinked sadly, exclaiming to his soul, |
Сэр Остин только кивнул головой и уныло замолчал, повторяя про себя: |
"Wild oats! wild oats!" |
"Грехи молодости! Сумасбродства!" |
He did not ask permission to see Dora and Adela. |
Свидания с Дорой и Аделью он уже не стал добиваться. |
Lord Heddon vehemently preached wild oats. |
Лорд Хеддон яростно отстаивал права молодых людей совершать сумасбродства. |
"It's all nonsense, Feverel," he said, "about bringing up a lad out of the common way. |
- Все это глупости, Феверел, - сказал он, -пытаться воспитать сына не так, как все. |
He's all the better for a little racketing when he's green-feels his bone and muscle learns to know the world. |
Ему просто необходимо перебеситься, пока он юн, - он ощутит свою силу, станет увереннее в себе и, к тому же, узнает свет. |
He'll never be a man if he hasn't played at the old game one time in his life, and the earlier the better. |
Никогда ему не стать настоящим мужчиной, если он хоть раз в жизни не поиграет в эту старинную игру, и чем раньше это случится, тем лучше. |
I've always found the best fellows were wildish once. |
Я всегда замечал, что больше всего проку бывало именно в тех, кому в юности доводилось перебеситься. |
I don't care what he does when he's a green-horn; besides, he's got an excuse for it then. |
Пусть делает все, что хочет, пока он молод; в эти годы все проступки его легко можно оправдать. |
You can't expect to have a man, if he doesn't take a man's food. |
Не следует думать, что мужчиной можно стать, не отведав мужской пищи. |
You'll have a milksop. |
Тогда это будет уже не мужчина, а молокосос. |
And, depend upon it, when he does break out he'll go to the devil, and nobody pities him. |
И помни, стоит такому раз сорваться, как все полетит вверх тормашками, и никто его не пожалеет. |
Look what those fellows the grocers, do when they get hold of a young-what d'ye call 'em?-apprentice. |
Посмотри, как ведут себя лавочники, когда они берут молодого парня... как бишь это зовется... в ученики. |
They know the scoundrel was born with a sweet tooth. |
Они знают, что мальчишка сластена. |
Well! they give him the run of the shop, and in a very short time he soberly deals out the goods, a devilish deal too wise to abstract a morsel even for the pleasure of stealing. |
И что же! Они предоставляют ему в лавке полную свободу, оставляют там одного, и очень скоро он перестает поддаваться соблазну - он ничего не тронет, даже ради одного удовольствия что-то стащить. |
I know you have contrary theories. |
Я знаю, что ты держишься противоположного мнения. |
You hold that the young grocer should have a soul above sugar. |
По-твоему, молодой приказчик должен подняться выше пристрастия к сахару. |
It won't do! |
Не выйдет этого! |
Take my word for it, Feverel, it's a dangerous experiment, that of bringing up flesh and blood in harness. |
Поверь мне, Феверел, опасная затея - пытаться удержать в упряжке кипучую кровь. |
No colt will bear it, or he's a tame beast. |
Никакому жеребцу этого не выдержать, разве что он не лучше клячи. |
And look you: take it on medical grounds. |
И подумай, есть во всем этом и медицинские соображения. |
Early excesses the frame will recover from: late ones break the constitution. |
Ранние излишества нисколько не опасны для человека, поздние - подрывают его здоровье. |
There's the case in a nutshell. |
Вот к чему все сводится. |
How's your son?" |
Ну, а как твой сын? |
"Sound and well!" replied Sir Austin. |
- Здоров и благополучен! - ответил сэр Остин. |
"And yours?" |
- А твой? |
"Oh, Lipscombe's always the same!" Lord Heddon sighed peevishly. |
- О, Липском все тот же! - лорд Хеддон только вздохнул; он был раздражен. |
"He's quiet-that's one good thing; but there's no getting the country to take him, so I must give up hopes of that." |
- Это тихоня - единственное, что в нем есть хорошего; только представь себе, в присяжные заседатели его не берут, я уже потерял всякую надежду. |
Lord Lipscombe entering the room just then, Sir Austin surveyed him, and was not astonished at the refusal of the country to take him. |
Как раз в эту минуту лорд Липском вошел в комнату. Сэр Остин оглядел его с ног до головы и нисколько не удивился, что его отказались принять. |
"Wild oats!" he thought, as he contemplated the headless, degenerate, weedy issue and result. |
"Грехи молодости!" - подумал он, всматриваясь в тупого, совершенно выродившегося дряблого отпрыска. |
Both Darley Absworthy and Lord Heddon spoke of the marriage of their offspring as a matter of course. |
Дарли Эбсуорти и лорд Хеддон, оба заговорили о предстоящей женитьбе их наследников как о чем-то само собой разумеющемся. |
"And if I were not a coward," Sir Austin confessed to himself, "I should stand forth and forbid the banns! |
"Не будь я трусом, - признался сам себе сэр Остин, - я бы поднял голос и запретил подобные браки! |
This universal ignorance of the inevitable consequence of sin is frightful! The wild oats plea is a torpedo that seems to have struck the world, and rendered it morally insensible." |
Просто ведь ужасно, как это люди не знают, к каким неизбежным последствиям приводит грех; поощрять сумасбродства юношей - все равно что подложить бомбу, ту, что успела уже сотрясти весь мир и заглушить в нем всякое нравственное начало". |
However, they silenced him. He was obliged to spare their feelings on a subject to him so deeply sacred. |
Однако он смолчал: он вынужден был щадить чувства этих людей касательно предмета, который для него самого был священным. |
The healthful image of his noble boy rose before him, a triumphant living rejoinder to any hostile argument. |
Образ его пышущего здоровьем сына возник перед ним как торжествующее живое опровержение любого из аргументов, которые могли бы привести его противники. |