He said, "I shall gladly accompany you this evening, Thompson," words that transfigured the delighted lawyer, and ensigned the skeleton of a great Aphorism to his pocket, there to gather flesh and form, with numberless others in a like condition. |
- Я охотно поеду с вами сегодня вечером, Томсон,- сказал он; слова эти привели адвоката в восторг, и он весь преобразился; и эти самые слова составили костяк замечательного афоризма, приютившегося у баронета в кармане, чтобы обрасти там плотью и облечься в форму вместе с находившимися в подобном же положении многими другими. |
"I came to visit my lawyer," he said to himself. "I think I have been dealing with The World in epitome!" |
"Я приехал сюда посоветоваться со своим адвокатом, - подумал он, - а случилось так, что я столкнулся с целым миром в его лице". |
CHAPTER XVIII |
ГЛАВА XVIII Система сталкивается с пагубными последствиями совершенных в юности сумасбродств |
The rumour circulated that Sir Austin Feverel, the recluse of Raynham, the rank misogynist, the rich baronet, was in town, looking out a bride for his only son and uncorrupted heir. |
Разнесся слух, что сэр Остин Феверел, рейнемский отшельник, заядлый женоненавистник, богатый баронет, приехал в столицу и присматривает невесту для своего единственного сына и полноправного наследника. |
Doctor Benjamin Bairam was the excellent authority. |
Доктор Бенджамин Бейрем был в этом вопросе непререкаемым авторитетом. |
Doctor Bairam had safely delivered Mrs. Deborah Gossip of this interesting bantling, which was forthwith dandled in dozens of feminine laps. |
Доктор Бейрем благополучно помог разродиться госпоже Молве этим слухом, и немало женщин качало потом у себя на коленях примечательного отпрыска. |
Doctor Bairam could boast the first interview with the famous recluse. |
Доктор Бейрем мог похвастать тем, что был первым человеком, к которому обратился знаменитый отшельник. |
He had it from his own lips that the object of the baronet was to look out a bride for his only son and uncorrupted heir; "and," added the doctor, "she'll be lucky who gets him." |
Он услышал из собственных уст баронета, что тот действительно приехал присмотреть невесту для своего единственного сына и полноправного наследника. - И счастлива будет та, кому он достанется, - добавил доктор. |
Which was interpreted to mean, that he would be a catch; the doctor probably intending to allude to certain extraordinary difficulties in the way of a choice. |
Слова эти истолковали так, что юноша этот станет для кого-то лакомою добычей; может быть, впрочем, доктор имел в виду и все необычайные трудности, связанные с выбором невесты. |
A demand was made on the publisher of The Pilgrim's Scrip for all his outstanding copies. |
У издателя "Котомки пилигрима" затребовали все нераспроданные экземпляры книги. |
Conventionalities were defied. |
Условностями на этот раз пренебрегли. |
A summer-shower of cards fell on the baronet's table. |
Визитные карточки дождем посыпались на стол баронета. |
He had few male friends. |
Среди мужчин у него не было друзей. |
He shunned the Clubs as nests of scandal. |
В клубах он не бывал, считая их рассадниками сплетен. |
The cards he contemplated were mostly those of the sex, with the husband, if there was a husband, evidently dragged in for propriety's sake. |
Представшие теперь его взору визитные карточки принадлежали в большинстве своем лицам женского пола, вместе с мужьями там, где таковые имелись; последних дамы притаскивали с собой, дабы посещения их выглядели благопристойно. |
He perused the cards and smiled. |
Перебирая все эти карточки, баронет улыбался. |
He knew their purpose. |
Он знал, с какою целью они были оставлены. |
What terrible light Thompson and Bairam had thrown on some of them! |
В каком неприглядном свете представали иные после всего, что он услышал о них от Томсона и того же доктора Бейрема! |
Heavens! in what a state was the blood of this Empire. |
Боже ты мой! До чего же выродились в этой империи благородные семьи. |
Before commencing his campaign he called on two ancient intimates, Lord Heddon, and his distant cousin Darley Absworthy, both Members of Parliament, useful men, though gouty, who had sown in their time a fine crop of wild oats, and advocated the advantage of doing so, seeing that they did not fancy themselves the worse for it. |
Прежде чем приступить к намеченному, баронет проведал двух своих старых друзей, лорда Хеддона и своего дальнего родственника Дарли Эбсуорти; оба они были членами Парламента и людьми для него полезными, хоть оба и страдали подагрой; в юные годы они вдосталь предавались сумасбродствам и старались оправдать все преимущества этого образа жизни, уверяя, что хуже от этого нисколько не стали. |
He found one with an imbecile son and the other with consumptive daughters. |
И вот он обнаружил, что у одного из них слабоумный сын, а у другого - целый выводок чахоточных дочерей. |
"So much," he wrote in the Note-book, "for the Wild Oats theory!" |
"Разоблачила сама себя "теория сумасбродств"!" -записал у себя в книжке баронет. |
Darley was proud of his daughters' white and pink skins. |
Дарли гордился белоснежною кожей и ярким румянцем своих дочерей. |
"Beautiful complexions," he called them. |
Он называл их не иначе, как "мои красавицы". |
The eldest was in the market, immensely admired. |
Старшая уже выезжала в свет, и у нее было множество поклонников. |
Sir Austin was introduced to her. |
Ей представили сэра Остина. |
She talked fluently and sweetly. |
Барышня была словоохотлива и приятна. |
A youth not on his guard, a simple school-boy youth, or even a man, might have fallen in love with her, she was so affable and fair. |
Какой-нибудь неосмотрительный юноша, обыкновенный школьник или даже зрелый мужчина легко мог в нее влюбиться - так она была мила и так располагала к себе. |
There was something poetic about her. |
В ней было что-то поэтическое. |
And she was quite well, she said, the baronet frequently questioning her on that point. |
"Прекрасно", - отвечала она всякий раз, когда баронет принимался расспрашивать ее, как она себя чувствует. |
She intimated that she was robust; but towards the close of their conversation her hand would now and then travel to her side, and she breathed painfully an instant, saying, |
Из слов ее можно было заключить, что она совершенно здорова; однако к концу разговора она все чаще прижимала руку к груди и ей трудно было перевести дыхание. |