Ambrosia let them eat, and drink the nectar: here sit a couple to whom Love's simple bread and water is a finer feast. |
Что из того, что эти люди вкушают амброзию и упиваются нектаром: перед вами влюбленные, для которых хлеб и вода вкуснее всех яств. |
Pipe, happy sheep-bop, Love! |
Играй же на дудке, счастливый пастушок, имя которому Любовь! |
Irradiated angels, unfold your wings and lift your voices! |
Сияющие ангелы, взмахните крылами и вознесите к небу свои голоса! |
They have out-flown philosophy. |
Далеко позади все философские рассуждения. |
Their instinct has shot beyond the ken of science. |
Инстинкт взметнул их за поставленные разумом пределы. |
They were made for their Eden. |
Они были рождены, чтобы обрести свой рай. |
"And this divine gift was in store for me! " So runs the internal outcry of each, clasping each: it is their recurring refrain to the harmonies. |
Возглас этот звучит в душе каждого из них: он становится непрестанным припевом звучащей мелодии. |
How it illumined the years gone by and suffused the living Future! |
Как озарены им минувшие года и как залито все грядущее! |
"You for me: I for you!" |
- Ты моя! Я твой! |
"We are born for each other!" |
- Мы созданы друг для друга! |
They believe that the angels have been busy about them from their cradles. |
Они убеждены, что ангелы-хранители с колыбели готовили их к этому дню. |
The celestial hosts have worthily striven to bring them together. |
Небесное воинство положило немало труда на то, чтобы состоялась их встреча. |
And, O victory! |
И вот, о победа! |
O wonder! after toil and pain, and difficulties exceeding, the celestial hosts have succeeded! |
О чудо! После всех тягостных усилий, преодолев все громоздившиеся на их пути преграды, небесное воинство сделало свое дело! |
"Here we two sit who are written above as one!" |
- Мы здесь вдвоем, и нам предначертано, что мы станем едины! |
Pipe, happy Love! pipe on to these dear innocents! |
Труби же об этом счастье, любовь! Труби о себе этим чистым сердцам! |
The tide of colour has ebbed from the upper sky. |
Синее покрывало сошло с небесных высот. |
In the West the sea of sunken fire draws back; and the stars leap forth, and tremble, and retire before the advancing moon, who slips the silver train of cloud from her shoulders, and, with her foot upon the pine-tops, surveys heaven. |
Утихает полыхающее на горизонте море огня; звезды вспыхивают, и дрожат, и отступают перед восходящей луной; она все ближе и ближе; с плеч ее скользит вниз сплетенная из облаков серебрящаяся фата, и, остановившись над верхушками сосен, луна взирает на небо. |
"Lucy, did you never dream of meeting me?" |
- Люси, а тебе никогда не мечталось об этой встрече? |
"O Richard! yes; for I remembered you." |
- Да, Ричард, да! Я же тебя помнила с того дня. |
"Lucy! and did you pray that we might meet?" |
- Люси! А ты просила бога о том, чтобы он нам послал эту встречу? |
"I did!" |
- Да, Ричард! |
Young as when she looked upon the lovers in Paradise, the fair Immortal journeys onward. |
Такая же юная, как тогда, когда она взирала на обитателей рая, бессмертная красавица, луна продолжает свой путь. |
Fronting her, it is not night but veiled day. |
И на пути ее не ночь, а окутанный дымкой день. |
Full half the sky is flushed. |
Целых полнеба озарено пламенем. |
Not darkness, not day, but the nuptials of the two. |
Нет! Это не ночь и не день, это обручение влюбленных. |
"My own! my own for ever! |
- Моя! Моя навеки! |
You are pledged to me? |
Ты ведь предназначена мне, верно? |
Whisper!" |
Шепни мне, что да! |
He hears the delicious music. |
И до слуха его долетают дивные звуки: |
"And you are mine?" |
- И ты мой! |
A soft beam travels to the fern-covert under the pinewood where they sit, and for answer he has her eyes turned to him an instant, timidly fluttering over the depths of his, and then downcast; for through her eyes her soul is naked to him. |
Тонкий луч достиг зарослей папоротника под соснами, где они сидят, и она отвечает ему вскинутым на него взглядом; глаза ее робко мерцают, погруженные в глубины его глаз, после чего опускаются вниз, ибо сквозь этот мерцающий взгляд он видит ее обнаженную душу. |
"Lucy! my bride! my life!" |
- Люси! Суженая моя! Жизнь моя! |
The night-jar spins his dark monotony on the branch of the pine. |
Сидя на ветке сосны, козодой льет свою однозвучную песню. |
The soft beam travels round them, and listens to their hearts. |
Тонкий луч обходит их кругом; ему слышно биение их сердец. |
Their lips are locked. |
Губы их слиты. |
Pipe no more, Love, for a time! |
Помолчи немного, любовь! |
Pipe as you will you cannot express their first kiss; nothing of its sweetness, and of the sacredness of it nothing. |
Сколько бы ты ни играла на своей дудочке, тебе все равно не передать первый поцелуй; ни сладость его, ни того, как он свят. |
St. Cecilia up aloft, before the silver organ-pipes of Paradise, pressing fingers upon all the notes of which Love is but one, from her you may hear it. |
Услыхать это можно лишь высоко в раю, где звучат серебряные органные трубы и где, играя на них, святая Цецилия пробуждает в человеческих душах чувства, имя одному из которых - любовь. |
So Love is silent. |
Итак, любовь тиха. |
Out in the world there, on the skirts of the woodland, the self-satisfied sheep-boy delivers a last complacent squint down the length of his penny-whistle, and, with a flourish correspondingly awry, he also marches into silence, hailed by supper. |
Там, вдалеке, на самой окраине леса веселый пастушок, кончив играть, искоса оглядывает свою дудку и, предвкушая ужин, шагает домой в тишине. |
The woods are still. |
Лес замирает. |
There is heard but the night-jar spinning on the pine-branch, circled by moonlight. |
Слышно только, как козодой все еще тянет свою песню на ветке в освещенном лунном круге. |