Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ambrosia let them eat, and drink the nectar: here sit a couple to whom Love's simple bread and water is a finer feast. Что из того, что эти люди вкушают амброзию и упиваются нектаром: перед вами влюбленные, для которых хлеб и вода вкуснее всех яств.
Pipe, happy sheep-bop, Love! Играй же на дудке, счастливый пастушок, имя которому Любовь!
Irradiated angels, unfold your wings and lift your voices! Сияющие ангелы, взмахните крылами и вознесите к небу свои голоса!
They have out-flown philosophy. Далеко позади все философские рассуждения.
Their instinct has shot beyond the ken of science. Инстинкт взметнул их за поставленные разумом пределы.
They were made for their Eden. Они были рождены, чтобы обрести свой рай.
"And this divine gift was in store for me! " So runs the internal outcry of each, clasping each: it is their recurring refrain to the harmonies. Возглас этот звучит в душе каждого из них: он становится непрестанным припевом звучащей мелодии.
How it illumined the years gone by and suffused the living Future! Как озарены им минувшие года и как залито все грядущее!
"You for me: I for you!" - Ты моя! Я твой!
"We are born for each other!" - Мы созданы друг для друга!
They believe that the angels have been busy about them from their cradles. Они убеждены, что ангелы-хранители с колыбели готовили их к этому дню.
The celestial hosts have worthily striven to bring them together. Небесное воинство положило немало труда на то, чтобы состоялась их встреча.
And, O victory! И вот, о победа!
O wonder! after toil and pain, and difficulties exceeding, the celestial hosts have succeeded! О чудо! После всех тягостных усилий, преодолев все громоздившиеся на их пути преграды, небесное воинство сделало свое дело!
"Here we two sit who are written above as one!" - Мы здесь вдвоем, и нам предначертано, что мы станем едины!
Pipe, happy Love! pipe on to these dear innocents! Труби же об этом счастье, любовь! Труби о себе этим чистым сердцам!
The tide of colour has ebbed from the upper sky. Синее покрывало сошло с небесных высот.
In the West the sea of sunken fire draws back; and the stars leap forth, and tremble, and retire before the advancing moon, who slips the silver train of cloud from her shoulders, and, with her foot upon the pine-tops, surveys heaven. Утихает полыхающее на горизонте море огня; звезды вспыхивают, и дрожат, и отступают перед восходящей луной; она все ближе и ближе; с плеч ее скользит вниз сплетенная из облаков серебрящаяся фата, и, остановившись над верхушками сосен, луна взирает на небо.
"Lucy, did you never dream of meeting me?" - Люси, а тебе никогда не мечталось об этой встрече?
"O Richard! yes; for I remembered you." - Да, Ричард, да! Я же тебя помнила с того дня.
"Lucy! and did you pray that we might meet?" - Люси! А ты просила бога о том, чтобы он нам послал эту встречу?
"I did!" - Да, Ричард!
Young as when she looked upon the lovers in Paradise, the fair Immortal journeys onward. Такая же юная, как тогда, когда она взирала на обитателей рая, бессмертная красавица, луна продолжает свой путь.
Fronting her, it is not night but veiled day. И на пути ее не ночь, а окутанный дымкой день.
Full half the sky is flushed. Целых полнеба озарено пламенем.
Not darkness, not day, but the nuptials of the two. Нет! Это не ночь и не день, это обручение влюбленных.
"My own! my own for ever! - Моя! Моя навеки!
You are pledged to me? Ты ведь предназначена мне, верно?
Whisper!" Шепни мне, что да!
He hears the delicious music. И до слуха его долетают дивные звуки:
"And you are mine?" - И ты мой!
A soft beam travels to the fern-covert under the pinewood where they sit, and for answer he has her eyes turned to him an instant, timidly fluttering over the depths of his, and then downcast; for through her eyes her soul is naked to him. Тонкий луч достиг зарослей папоротника под соснами, где они сидят, и она отвечает ему вскинутым на него взглядом; глаза ее робко мерцают, погруженные в глубины его глаз, после чего опускаются вниз, ибо сквозь этот мерцающий взгляд он видит ее обнаженную душу.
"Lucy! my bride! my life!" - Люси! Суженая моя! Жизнь моя!
The night-jar spins his dark monotony on the branch of the pine. Сидя на ветке сосны, козодой льет свою однозвучную песню.
The soft beam travels round them, and listens to their hearts. Тонкий луч обходит их кругом; ему слышно биение их сердец.
Their lips are locked. Губы их слиты.
Pipe no more, Love, for a time! Помолчи немного, любовь!
Pipe as you will you cannot express their first kiss; nothing of its sweetness, and of the sacredness of it nothing. Сколько бы ты ни играла на своей дудочке, тебе все равно не передать первый поцелуй; ни сладость его, ни того, как он свят.
St. Cecilia up aloft, before the silver organ-pipes of Paradise, pressing fingers upon all the notes of which Love is but one, from her you may hear it. Услыхать это можно лишь высоко в раю, где звучат серебряные органные трубы и где, играя на них, святая Цецилия пробуждает в человеческих душах чувства, имя одному из которых - любовь.
So Love is silent. Итак, любовь тиха.
Out in the world there, on the skirts of the woodland, the self-satisfied sheep-boy delivers a last complacent squint down the length of his penny-whistle, and, with a flourish correspondingly awry, he also marches into silence, hailed by supper. Там, вдалеке, на самой окраине леса веселый пастушок, кончив играть, искоса оглядывает свою дудку и, предвкушая ужин, шагает домой в тишине.
The woods are still. Лес замирает.
There is heard but the night-jar spinning on the pine-branch, circled by moonlight. Слышно только, как козодой все еще тянет свою песню на ветке в освещенном лунном круге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x