"I am, miss. |
- Да, ищу. |
I want you to tell me about him." |
Расскажи-ка мне, что ты о нем знаешь. |
"Dear! " said the buxom lass, "was you coming for me to-night to know?" |
- Вот те на! - вскричала девушка. - Это вы затем и шагали сюда, чтобы разузнать? |
Adrian rebuked her: for her bad grammar, apparently. |
Адриен отчитал ее, надо полагать, за ее нескладную речь. |
"'Cause I can't stop out long to-night," Molly explained, taking the rebuke to refer altogether to her bad grammar. |
- Потому как толковать с вами мне сегодня некогда, - сказала Молли, относя его издевательства исключительно к своему неумению правильно выражаться. |
"You may go in when you please, miss. |
- Ну что же, поговорим в другой раз, красотка. |
Is that any one coming? |
А что, идет разве кто? |
Come here in the shade." |
Завернем-ка вот сюда, в тень. |
"Now, get along!" said Miss Molly. |
- А ну вас! - возмутилась Молли. |
Adrian spoke with resolution. |
Адриен заговорил с ней решительным тоном. |
"Listen to me, Molly Davenport!" |
- Вот что, Молли Дейвенпорт! |
He put a coin in her hand, which had a medical effect in calming her to attention. |
- Тут он сунул ей в руку монету, чем сразу ее успокоил и заставил прислушаться к его словам. |
"I want to know whether you have seen him at all?" |
- Я хочу знать, видела ты его или нет? |
"Who? |
- Кого это? |
Your young gentleman? |
Вашего молодого господина? |
I sh'd think I did. |
Еще бы не видать! |
I seen him to-night only. |
Сегодня вот я его тут увидала. |
Ain't he grooved handsome. |
И красавчик же он стал. |
He's al'ays about Beltharp now. |
Сейчас он все время в Белторпе торчит. |
It ain't to fire no more ricks. |
Скирды-то уж больше не поджигает. |
He's afire 'unself. |
Теперь он сам весь горит. |
Ain't you seen 'em together? |
Не видали вы, что ли, их вместе? |
He's after the missis"- |
Он тут за нашей девицей увивается... |
Adrian requested Miss Davenport to be respectful, and confine herself to particulars. |
Адриен попросил мисс Дейвенпорт выражаться уважительно и придерживаться одних только фактов. |
This buxom lass then told him that her young missis and Adrian's young gentleman were a pretty couple, and met one another every night. |
Толстушка сказала ему тогда, что ее барышня и интересующий Адриена молодой господин хорошая пара и что видятся они каждый вечер. |
The girl swore for their innocence. |
Она побожилась, что худого ничего между ними не было. |
"As for Miss Lucy, she haven't a bit of art in her, nor have he." |
- Что до мисс Люси, не горазда она на всякие хитрости, да и он, видать, тоже. |
"They're all nature, I suppose," said Adrian. |
- Что и говорить, оба они - сама простота, -согласился Адриен. |
"How is it I don't see her at church?" |
- А чего же это я никогда ее в церкви не вижу? |
"She's Catholic, or some think," said Molly. |
- Не то она католичка, не то еще кто, - пояснила Молли. |
"Her father was, and a leftenant. |
- Отец-то у нее был католик, и лейтенант. |
She've a Cross in her bedroom. |
В комнате у нее распятие висит. |
She don't go to church. |
В церковь она не ходит. |
I see you there last Sunday a-lookin' so solemn," and Molly stroked her hand down her chin to give it length. |
Я вот намедни в воскресенье вас там видала; такой вы были важный, - и Молли провела рукою по подбородку, оттягивая его вниз. |
Adrian insisted on her keeping to facts. |
Адриен продолжал настаивать на том, чтобы она не отклонялась от существа дела. |
It was dark, and in the dark he was indifferent to the striking contrasts suggested by the lass, but he wanted to hear facts, and he again bribed her to impart nothing but facts. |
Было темно, и в этой темноте он был совершенно равнодушен к неожиданностям, которые подносила ему его собеседница, - ему надо было знать факты, и он снова пошел на подкуп, дабы она сообщила ему одни только факты. |
Upon which she told him further, that her young lady was an innocent artless creature who had been to school upwards of three years with the nuns, and had a little money of her own, and was beautiful enough to be a lord's lady, and had been in love with Master Richard ever since she was a little girl. |
После этого она поведала ему, что юная госпожа -невинное бесхитростное создание, что она года три проучилась в монастыре, что у нее есть кое-какие собственные деньги, что она достаточно красива, чтобы, выйдя замуж за благородного, сделаться настоящей леди, и что она еще девочкой влюбилась в мастера Ричарда. |
Molly had got from a friend of hers up at the Abbey, Mary Garner, the housemaid who cleaned Master Richard's room, a bit of paper once with the young gentleman's handwriting, and had given it to her Miss Lucy, and Miss Lucy had given her a gold sovereign for it-just for his handwriting! |
Помнится, Молли раздобыла тогда от приятельницы своей Мери Г арнер, что служила в Рейнеме и убирала комнату мастера Ричарда, клочок бумаги, исписанной его почерком, и передала его мисс Люси, а мисс Люси заплатила ей за это золотой соверен, - и все только потому, что это был его почерк! |
Miss Lucy did not seem happy at the farm, because of that young Tom, who was always leering at her, and to be sure she was quite a lady, and could play, and sing, and dress with the best. |
Мисс Люси не очень-то хорошо живется на ферме из-за этого парня Тома; тот все время к ней пристает, а ведь что там говорить: она все равно что настоящая леди и может играть и петь, и наряжаться не хуже благородных девиц. |
"She looks like angels in her nightgown!" Molly wound up. |
- Поглядеть на нее в ночной сорочке, так сущий ангел! - заключила Молли. |
The next moment she ran up close, and speaking for the first time as if there were a distinction of position between them, petitioned: |
И тут же, в первый раз обратившись к нему так, как того требовало различие в их положении, она принялась упрашивать: |
"Mr. Harley! you won't go for doin' any harm to 'em 'cause of what I said, will you now? |
- Мистер Харли! Вы не станете делать им ничего худого из-за того, что я вам тут наговорила, не правда ли? |
Do say you won't now, Mr. Harley! |
Обещайте мне, что не станете, мистер Харли! |
She is good, though she's a Catholic. |
Она девушка добрая, хоть и католичка. |