The lady exhibited no surprise. |
Леди Блендиш не выказала при этом ни малейшего удивления. |
She and Adrian likewise strolled forth to enjoy the air of the Summer night. |
Вместе с Адриеном они тоже вышли немного погулять и насладиться чудесным летним воздухом. |
They had no intention of spying. |
Никаких намерений выслеживать юношу у них не было. |
Still they may have thought, by meeting Richard and his inamorata, there was a chance of laying a foundation of ridicule to sap the passion. |
И все-таки оба могли думать, что, встреть они на пути Ричарда и его возлюбленную, у них будет повод к тому, чтобы, подтрунивая над их чувством, его развенчать. |
They may have thought so-they were on no spoken understanding. |
Может статься, в мыслях у них такое действительно и было, но они ничего об этом не говорили друг другу. |
"I have seen the little girl," said Lady Blandish. "She is pretty-she would be telling if she were well set up. |
- Видела я эту девочку, - сказала леди Блендиш, -недурна собой, могла бы даже стать привлекательной, получи она надлежащее воспитание. |
She speaks well. |
Она хорошо говорит. |
How absurd it is of that class to educate their women above their station! |
Как это нелепо, что люди этого круга воспитывают девушек выше положенного им уровня. |
The child is really too good for a farmer. |
Право же, она слишком хороша, чтобы стать женой фермера. |
I noticed her before I knew of this; she has enviable hair. |
Я приметила ее еще раньше, чем обо всем узнала; у нее восхитительные волосы. |
I suppose she doesn't paint her eyelids. |
Как видно, она не подкрашивает веки. |
Just the sort of person to take a young man. |
Словом, такие-то как раз и прельщают молодых людей. |
I thought there was something wrong. |
Я сообразила, что тут что-то неладно. |
I received, the day before yesterday, an impassioned poem evidently not intended for me. |
Третьего дня я получила проникнутое страстью стихотворение, явно предназначавшееся не для меня. |
My hair was gold. |
Я вдруг оказалась белокурой. |
My meeting him was foretold. |
Мне, видите ли, было суждено с ним встретиться. |
My eyes were homes of light fringed with night. |
Глаза мои были обителями света, окаймленными тьмою. |
I sent it back, correcting the colours." |
Я отослала письмо обратно, исправив цвета. |
"Which was death to the rhymes," said Adrian. |
- И этим погубили все рифмы, - заметил Адриен. |
"I saw her this morning. |
- Я видел ее сегодня утром. |
The boy hasn't bad taste. |
У мальчика неплохой вкус. |
As you say, she is too good for a farmer. |
Вы правильно говорите, что она слишком хороша собою, для того чтобы достаться фермеру. |
Such a spark would explode any System. |
От такой искры взорвется любая Система. |
She slightly affected mine. |
Она немножко задела и мою. |
The Huron is stark mad about her." |
Гурон наш совершенно от нее без ума. |
"But we must positively write and tell his father," said Lady Blandish. |
- Но мы непременно должны написать его отцу и поставить его обо всем в известность, - решила леди Блендиш. |
The wise youth did not see why they should exaggerate a trifle. |
Мудрый юноша не мог понять, чего ради надо делать из мухи слона. |
The lady said she would have an interview with Richard, and then write, as it was her duty to do. |
Леди Блендиш сказала, что сначала поговорит с Ричардом и только потом напишет баронету, но все равно считает своим долгом это сделать. |
Adrian shrugged, and was for going into the scientific explanation of Richard's conduct, in which the lady had to discourage him. |
Адриен только пожал плечами; он уже готов был начать объяснять поведение Ричарда с точки зрения науки, но леди Блендиш слушать ничего не хотела. |
"Poor boy!" she sighed. |
- Бедный мальчик! - она вздохнула. |
"I am really sorry for him. |
- Очень мне его жаль. |
I hope he will not feel it too strongly. |
Надеюсь, он не примет этого чересчур близко к сердцу. |
They feel strongly, father and son." |
Они ведь оба все принимают близко к сердцу - и отец и сын. |
"And select wisely," Adrian added. |
- И при этом оба умеют сделать выбор, - добавил Адриен. |
"That's another thing," said Lady Blandish. |
- Ну, это уже другое дело, - возразила леди Блендиш. |
Their talk was then of the dulness of neighbouring county people, about whom, it seemed, there was little or no scandal afloat: of the lady's loss of the season in town, which she professed not to regret, though she complained of her general weariness: of whether Mr. Morton of Poer Hall would propose to Mrs. Doria, and of the probable despair of the hapless curate of Lobourne; and other gossip, partly in French. |
После этого разговор у них перешел на то, какой скучный народ живет в округе, - ведь за все это время не произошло ни одной или почти ни одной скандальной истории; о том, что леди Блендиш пришлось пожертвовать всеми городскими развлечениями этой осени, о чем она, правда, не жалеет, хотя, вообще-то говоря, от всего очень устала; о том, сделает или нет мистер Мортон из Пуэр Холла предложение миссис Дорайе и не приведет ли это в отчаяние несчастного лобернского викария; были и другие темы для разговора, в котором они перешли потом на французский язык. |
They rounded the lake, and got upon the road through the park to Lobourne. |
Они обогнули пруд и очутились на проходившей через парк дороге в Лоберн. |
The moon had risen. |
Взошла луна. |
The atmosphere was warm and pleasant. |
Было тепло, и легко дышалось. |
"Quite a lover's night," said Lady Blandish. |
- Самая подходящая ночь для влюбленных, -сказала леди Блендиш. |