What says the voice of one, the soul of the other echoes. |
Голос одного из них отзывается эхом в душе другого. |
"O glorious heaven looking down on us!" |
- Посмотри, как сияет небо, оно смотрит на нас! |
Their souls are joined, are made one for evermore beneath that bending benediction. |
Души их сливаются теперь воедино, осененные этим нисшедшим с высоты благословением. |
"O eternity of bliss!" |
- Какое счастье! |
Then the diviner mood passes, and they drop to earth. |
Но вот минуты парения прошли, они снова опустились на землю. |
"Lucy! come with me to-night, and look at the place where you are some day to live. |
- Люси, пойдем со мной, и ты посмотришь место, где в один прекрасный день ты поселишься вместе со мной. |
Come, and I will row you on the lake. |
Пойдем, и я покатаю тебя по пруду. |
You remember what you said in your letter that you dreamt?-that we were floating over the shadow of the Abbey to the nuns at work by torchlight felling the cypress, and they handed us each a sprig. |
Помнишь, ты как-то писала о том, что тебе приснилось? Мы неслись над тенью Рейнема к монахиням, что трудились при свете факелов; они срубали кипарис, и каждому из нас они протянули по ветке. |
Why, darling, it was the best omen in the world, their felling the old trees. |
Так вот, милая, это непременно к добру, то, что рубятся старые деревья. |
And you write such lovely letters. |
И ты пишешь такие чудесные письма. |
So pure and sweet they are. I love the nuns for having taught you." |
Я полюбил монахинь за то, что они так хорошо тебя всему научили. |
"Ah, Richard! |
- Ричард! |
See! we forget! |
Послушай! Мы с тобой совсем позабыли! |
Ah!" she lifts up her face pleadingly, as to plead against herself, "even if your father forgives my birth, he will not my religion. |
Боже ты мой! - она с мольбою поднимает к нему глаза, словно в чем-то себя виня. - Даже если твой отец простит мне, что я не дворянка, он никогда не простит мне, что я католичка. |
And, dearest, though I would die for you I cannot change it. |
Милый мой, я пошла бы ради тебя на смерть, но тут я все равно ничего изменить не могу. |
It would seem that I was denying God; and-oh! it would make me ashamed of my love." |
Это выглядело бы так, будто я отреклась от бога; и - о горе мне! - мне пришлось бы тогда стыдиться своей любви. |
"Fear nothing!" He winds her about with his arm. |
- Не бойся ничего! - он обвивает рукой ее стан. |
"Come! |
- Полно! |
He will love us both, and love you the more for being faithful to your father's creed. |
Он будет любить нас обоих, а тебя будет любить еще больше за то, что ты не изменила своей вере. |
You don't know him, Lucy. |
Ты его не знаешь, Люси. |
He seems harsh and stern-he is full of kindness and love. |
На первый взгляд он строг и суров. Но это только так кажется, на самом деле в нем много доброты и любви. |
He isn't at all a bigot. |
Он никакой не святоша. |
And besides, when he hears what the nuns have done for you, won't he thank them, as I do? |
И к тому же, представь себе, когда он узнает, что для тебя сделали монахини, - неужели же он не будет им благодарен так, как благодарен им я? |
And-oh! |
Да, да! |
I must speak to him soon, and you must be prepared to see him soon, for I cannot bear your remaining at Belthorpe, like a jewel in a sty. |
Я должен поговорить с ним как можно скорее; я не в состоянии вынести, чтобы ты прозябала в Белторпе, все равно что жемчужина в грязном хлеву. |
Mind! |
Только знай! |
I'm not saying a word against your uncle. |
Я никак не хочу обидеть твоего дядю. |
I declare I love everybody and everything that sees you and touches you. |
Говорю тебе, я люблю всех и все, что тебя окружает, что так или иначе соприкасается с тобой. |
Stay! it is a wonder how you could have grown there. |
Постой! Это чудо, что ты могла вырасти такою там. |
But you were not born there, and your father had good blood. |
Но ты же ведь родилась не там, и в жилах твоего отца текла благородная кровь Десборо!.. |
Desborough!-here was a Colonel Desborough-never mind! |
Был такой полковник Десборо... Полно! |
Come!" |
Ничего с тобой не случится! |
She dreads to. |
Она в страхе. |
She begs not to. |
Она просит его этого не делать. |
She is drawn away. |
Он увлекает ее за собой. |
The woods are silent, and then- |
Лес безмолвен, и вдруг... |
"What think you of that for a pretty pastoral?" says a very different voice. |
- Ну что вы скажете об этой милой пасторали! -произносит уже совершенно другой голос. |
Adrian reclined against a pine overlooking the fern-covert. |
Адриен прислонился к возвышающейся над зарослями папоротника сосне. |
Lady Blandish was recumbent upon the brown pine-droppings, gazing through a vista of the lower greenwood which opened out upon the moon-lighted valley, her hands clasped round one knee, her features almost stern in their set hard expression. |
Леди Блендиш откинулась на порыжевшую хвою и, обхватив обеими руками колено, смотрела сквозь открывшийся в зарослях просвет на озаренную луною долину; взгляд ее в эту минуту был напряжен и почти суров. |
They had heard, by involuntarily overhearing about as much as may be heard in such positions, a luminous word or two. |
Из неожиданно донесшегося до их слуха разговора они уловили не больше двух-трех явственно произнесенных слов. |
The lady did not answer. |
Леди Блендиш ничего не ответила. |
A movement among the ferns attracted Adrian, and he stepped down the decline across the pine-roots to behold heavy Benson below; shaking fern-seed and spidery substances off his crumpled skin. |
Внимание Адриена было привлечено раздавшимся в зарослях шорохом, и, сделав несколько шагов по загроможденному корнями склону, он обнаружил внизу грузного Бенсона; поднявшись с земли, тот отряхивал прилипшие к телу семена папоротника и паутину. |