Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's very fond of eating; that's all I know of Adrian." - Он любит хорошо поесть; вот и все, что я знаю об Адриене.
Her hand was at his lips when Tom returned. Потом он припал к этой руке губами, и поцелуй его замер и длился еще, когда возвратился Том.
"Well, Tom?" - Ну что там?
"Mr. Adrian wishes particular to speak to you, sir," said Tom. - Мистер Адриен хочет непременно поговорить с вами, - ответил Том.
"Do go to him, dearest! - Поди к нему, милый мой!
Do go!" Lucy begs him. Поди сию же минуту, - просит Люси.
"Oh, how I hate Adrian!" The young man grinds his teeth. - О, до чего же я ненавижу Адриена! - юноша скрежещет зубами.
"Do go!" Lucy urges him. - Иди, Ричард! - просит его Люси.
"Tom-good Tom-will see me home. - Том, наш добрый Том проводит меня домой.
To-morrow, dear love! До завтра, любимый мой!
To-morrow!" До завтра!
"You wish to part from me?" - Ты что, хочешь поскорее расстаться со мной?
"Oh, unkind! but you must not come with me now. - Какой ты нехороший! Не надо тебе идти со мной сейчас.
It may be news of importance, dearest. Может быть, у него к тебе важное дело, милый.
Think, Richard!" Подумай об этом, Ричард!
"Tom! go back!" - Ступай назад, Том!
At the imperious command the well-drilled Tom strides off a dozen paces, and sees nothing. Услыхав столь решительное приказание, хорошо обученный Том отходит шагов на десять в сторону и старается на них не глядеть.
Then the precious charge is confided to him. Потом Ричард поручает ему проводить свою ненаглядную домой.
A heart is cut in twain. Сердцу этого не выдержать.
Richard made his way to Adrian. Ричард кидается к Адриену:
"What is it you want with me, Adrian?" - Зачем это я тебе понадобился, Адриен?
"Are we seconds, or principals, O fiery one?" was Adrian's answer. - Что мы с тобой, секунданты, или собираемся сами драться на дуэли, задира ты этакий? -ответил Адриен.
"I want nothing with you, except to know whether you have seen Benson." - Ничего мне от тебя не надо; хочу только спросить, видел ли ты Бенсона.
"Where should I see Benson? - А где это я мог увидеть Бенсона?
What do I know of Benson's doings?" Какое мне дело до Бенсона?
"Of course not-such a secret old fist as he is! - Конечно же, нигде - этот старый крот умеет все делать втихую!
I want some one to tell him to order Lady Blandish's carriage to be sent round to the park-gates. Мне надо найти его, чтобы он распорядился подать карету леди Блендиш к воротам парка.
I thought he might be round your way over there-I came upon him accidentally just now in Abbey-wood. Я думал, что он попался тебе где-нибудь по дороге - я так неожиданно наткнулся на него в лесу со стороны замка.
What's the matter, boy?" Что с тобой, мой мальчик?
"You saw him there?" - Ты видел его там?
"Hunting Diana, I suppose. - Скорее всего, он выслеживал там Диану.
He thinks she's not so chaste as they say," continued Adrian. Он усомнился в ее целомудрии, - продолжал Адриен.
"Are you going to knock down that tree?" - Ты что, решил сломать это дерево?
Richard had turned to the cypress, and was tugging at the tough wood. Прижавшийся к кипарису Ричард изо всех сил старался расшатать неподатливый ствол.
He left it and went to an ash. Наконец он отступился от него и направился к ясеню.
"You'll spoil that weeper," Adrian cried. - Ты его погубишь! - вскричал Адриен.
"Down she comes! - Он уже и так валится.
But good-night, Ricky. Вот что, спокойной ночи, Ричи.
If you see Benson mind you tell him." Увидишь Бенсона, не забудь ему все сказать.
Doomed Benson following his burly shadow hove in sight on the white road while Adrian spoke. В это время широкая тень злосчастного Бенсона заколыхалась на освещенной луною дороге.
The wise youth chuckled and strolled round the lake, glancing over his shoulder every now and then. Мудрый юноша только захихикал и стал обходить пруд, то и дело поглядывая назад.
It was not long before he heard a bellow for help-the roar of a dragon in his throes. Очень скоро он услыхал крик о помощи - это было похоже на рев издыхающего в корчах дракона.
Adrian placidly sat down on the grass, and fixed his eyes on the water. Адриен спокойно расположился на траве и принялся глядеть на воду.
There, as the roar was being repeated amid horrid resounding echoes, the wise youth mused in this wise- "'The Fates are Jews with us when they delay a punishment,' says The Pilgrim's Scrip, or words to that effect. Когда рев этот повторился, отдаваясь вокруг громкими раскатами эха, то вот какие мысли пробудились в голове мудрого юноши: ""Судьба ведет себя с нами, как еврей-ростовщик: она оттягивает предстоящее нам наказание", -говорится в "Котомке пилигрима", или еще что-то в этом роде.
The heavens evidently love Benson, seeing that he gets his punishment on the spot. Небесам, очевидно, полюбился Бенсон, если его сразу же наказали.
Master Ricky is a peppery young man. Мастер Ричи что порох.
He gets it from the apt Gruffudh. У него это, видно, от Граффуда.
I rather believe in race. Кровь-то как-никак сказывается.
What a noise that old ruffian makes! Наместо припарок ему бы надо
He'll require poulticing with The Pilgrim's Scrip. "Котомку пилигрима".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x