"He's very fond of eating; that's all I know of Adrian." |
- Он любит хорошо поесть; вот и все, что я знаю об Адриене. |
Her hand was at his lips when Tom returned. |
Потом он припал к этой руке губами, и поцелуй его замер и длился еще, когда возвратился Том. |
"Well, Tom?" |
- Ну что там? |
"Mr. Adrian wishes particular to speak to you, sir," said Tom. |
- Мистер Адриен хочет непременно поговорить с вами, - ответил Том. |
"Do go to him, dearest! |
- Поди к нему, милый мой! |
Do go!" Lucy begs him. |
Поди сию же минуту, - просит Люси. |
"Oh, how I hate Adrian!" The young man grinds his teeth. |
- О, до чего же я ненавижу Адриена! - юноша скрежещет зубами. |
"Do go!" Lucy urges him. |
- Иди, Ричард! - просит его Люси. |
"Tom-good Tom-will see me home. |
- Том, наш добрый Том проводит меня домой. |
To-morrow, dear love! |
До завтра, любимый мой! |
To-morrow!" |
До завтра! |
"You wish to part from me?" |
- Ты что, хочешь поскорее расстаться со мной? |
"Oh, unkind! but you must not come with me now. |
- Какой ты нехороший! Не надо тебе идти со мной сейчас. |
It may be news of importance, dearest. |
Может быть, у него к тебе важное дело, милый. |
Think, Richard!" |
Подумай об этом, Ричард! |
"Tom! go back!" |
- Ступай назад, Том! |
At the imperious command the well-drilled Tom strides off a dozen paces, and sees nothing. |
Услыхав столь решительное приказание, хорошо обученный Том отходит шагов на десять в сторону и старается на них не глядеть. |
Then the precious charge is confided to him. |
Потом Ричард поручает ему проводить свою ненаглядную домой. |
A heart is cut in twain. |
Сердцу этого не выдержать. |
Richard made his way to Adrian. |
Ричард кидается к Адриену: |
"What is it you want with me, Adrian?" |
- Зачем это я тебе понадобился, Адриен? |
"Are we seconds, or principals, O fiery one?" was Adrian's answer. |
- Что мы с тобой, секунданты, или собираемся сами драться на дуэли, задира ты этакий? -ответил Адриен. |
"I want nothing with you, except to know whether you have seen Benson." |
- Ничего мне от тебя не надо; хочу только спросить, видел ли ты Бенсона. |
"Where should I see Benson? |
- А где это я мог увидеть Бенсона? |
What do I know of Benson's doings?" |
Какое мне дело до Бенсона? |
"Of course not-such a secret old fist as he is! |
- Конечно же, нигде - этот старый крот умеет все делать втихую! |
I want some one to tell him to order Lady Blandish's carriage to be sent round to the park-gates. |
Мне надо найти его, чтобы он распорядился подать карету леди Блендиш к воротам парка. |
I thought he might be round your way over there-I came upon him accidentally just now in Abbey-wood. |
Я думал, что он попался тебе где-нибудь по дороге - я так неожиданно наткнулся на него в лесу со стороны замка. |
What's the matter, boy?" |
Что с тобой, мой мальчик? |
"You saw him there?" |
- Ты видел его там? |
"Hunting Diana, I suppose. |
- Скорее всего, он выслеживал там Диану. |
He thinks she's not so chaste as they say," continued Adrian. |
Он усомнился в ее целомудрии, - продолжал Адриен. |
"Are you going to knock down that tree?" |
- Ты что, решил сломать это дерево? |
Richard had turned to the cypress, and was tugging at the tough wood. |
Прижавшийся к кипарису Ричард изо всех сил старался расшатать неподатливый ствол. |
He left it and went to an ash. |
Наконец он отступился от него и направился к ясеню. |
"You'll spoil that weeper," Adrian cried. |
- Ты его погубишь! - вскричал Адриен. |
"Down she comes! |
- Он уже и так валится. |
But good-night, Ricky. |
Вот что, спокойной ночи, Ричи. |
If you see Benson mind you tell him." |
Увидишь Бенсона, не забудь ему все сказать. |
Doomed Benson following his burly shadow hove in sight on the white road while Adrian spoke. |
В это время широкая тень злосчастного Бенсона заколыхалась на освещенной луною дороге. |
The wise youth chuckled and strolled round the lake, glancing over his shoulder every now and then. |
Мудрый юноша только захихикал и стал обходить пруд, то и дело поглядывая назад. |
It was not long before he heard a bellow for help-the roar of a dragon in his throes. |
Очень скоро он услыхал крик о помощи - это было похоже на рев издыхающего в корчах дракона. |
Adrian placidly sat down on the grass, and fixed his eyes on the water. |
Адриен спокойно расположился на траве и принялся глядеть на воду. |
There, as the roar was being repeated amid horrid resounding echoes, the wise youth mused in this wise- "'The Fates are Jews with us when they delay a punishment,' says The Pilgrim's Scrip, or words to that effect. |
Когда рев этот повторился, отдаваясь вокруг громкими раскатами эха, то вот какие мысли пробудились в голове мудрого юноши: ""Судьба ведет себя с нами, как еврей-ростовщик: она оттягивает предстоящее нам наказание", -говорится в "Котомке пилигрима", или еще что-то в этом роде. |
The heavens evidently love Benson, seeing that he gets his punishment on the spot. |
Небесам, очевидно, полюбился Бенсон, если его сразу же наказали. |
Master Ricky is a peppery young man. |
Мастер Ричи что порох. |
He gets it from the apt Gruffudh. |
У него это, видно, от Граффуда. |
I rather believe in race. |
Кровь-то как-никак сказывается. |
What a noise that old ruffian makes! |
Наместо припарок ему бы надо |
He'll require poulticing with The Pilgrim's Scrip. |
"Котомку пилигрима". |