He's ready to murder me again!-Mr. Hadrian! if you stand by and see it, you're liable to the law, sir-I won't get up while he's near." |
Он снова примется меня убивать! Мистер Адриен! Коли вы будете стоять так и смотреть, вы тоже под суд пойдете, сэр... Не подымусь я, покамест он не уйдет. |
No persuasion could induce Benson to try his legs while his executioner stood by. |
Не было никакой возможности убедить Бенсона подняться, пока мучитель его стоял рядом. |
Adrian took Richard aside: |
Адриен отвел Ричарда в сторону: |
"You've almost killed the poor devil, Ricky. |
- Еще немного, и ты бы убил этого несчастного, Ричи. |
You must be satisfied with that. |
Хватит с тебя и того, что ты сделал. |
Look at his face." |
Посмотри на его лицо. |
"The coward bobbed while I struck" said Richard. |
- Этот трус присел, когда я его бил, - сказал Ричард. |
"I marked his back. |
- Я хотел отхлестать его по спине. |
He ducked. |
Он стал вертеться. |
I told him he was getting it worse." |
Я предупредил его, что будет больнее. |
At so civilized piece of savagery, Adrian opened his mouth wide. |
Услыхав о столь цивилизованном проявлении дикости, Адриен широко раскрыл рот. |
"Did you really? |
- Неужели ты мог это сказать? |
I admire that. |
Это просто восхитительно. |
You told him he was getting it worse?" |
Так и сказал: "не то будет больнее"? |
Adrian opened his mouth again to shake another roll of laughter out. |
Адриен еще раз раскрыл рот, чтобы разразиться новым взрывом смеха. |
"Come," he said, "Excalibur has done his word. |
- Вот что, - сказал он, - Экскалибур сделал свое дело. |
Pitch him into the lake. |
Брось его теперь в пруд. |
And see-here comes the Blandish. |
И знай, сейчас сюда придет леди Блендиш. |
You can't be at it again before a woman. |
Нельзя позволять себе такое в присутствии женщины. |
Go and meet her, and tell her the noise was an ox being slaughtered. |
Поди ей навстречу и скажи, что шум этот поднялся оттого, что резали быка. |
Or say Argus." |
Нет, лучше скажи, Аргуса. |
With a whirr that made all Benson's bruises moan and quiver, the great ash-branch shot aloft, and Richard swung off to intercept Lady Blandish. |
Со свистом, на который все болячки Бенсона отозвались стоном и дрожью, длинный сук взлетел в воздух, а Ричард круто повернулся и кинулся навстречу леди Блендиш. |
Adrian got Benson on his feet. |
Адриен поднял Бенсона и поставил его на ноги. |
The heavy butler was disposed to summon all the commiseration he could feel for his bruised flesh. |
Грузному дворецкому явно хотелось вызвать как можно больше сочувствия к своему избитому телу. |
Every half-step he attempted was like a dislocation. |
При каждой попытке сдвинуться с места тело это содрогалось. |
His groans and grunts were frightful. |
Стоны и мычанье наводили ужас. |
"How much did that hat cost, Benson?" said Adrian, as he put it on his head. |
- Сколько же стоила твоя шляпа, Бенсон? -спросил Адриен, в то время как тот надевал ее на голову. |
"A five-and-twenty shilling beaver, Mr. Hadrian!" Benson caressed its injuries. |
- Двадцать пять шиллингов, мистер Адриен! -промямлил Бенсон, погладив вмятины. |
"The cheapest policy of insurance I remember to have heard of!" said Adrian. |
- Так знай, что ты еще дешево отделался! - сказал Адриен. |
Benson staggered, moaning at intervals to his cruel comforter. |
Бенсон, пошатываясь, сделал несколько шагов, в промежутках испуская стоны, обращенные к своему жестокому утешителю. |
"He's a devil, Mr. Hadrian! |
- Это дьявол, мистер Адриен! |
He's a devil, sir, I do believe, sir. |
Да, сэр, я уверен, что это настоящий дьявол. |
Ooogh! he's a devil!-I can't move, Mr. Hadrian. |
О-о-о! Дьявол! Не могу я идти, мне с места не сдвинуться, мистер Адриен. |
I must be fetched. |
Надо, чтобы мне кто-то помог. |
And Dr. Clifford must be sent for, sir. |
И надо послать за доктором Клиффордом, сэр. |
I shall never be fit for work again. |
Я больше уже ни на какую работу не буду годен. |
I haven't a sound bone in my body, Mr. Hadrian." |
Косточки во мне целой не осталось, мистер Адриен. |
"You see, Benson, this comes of your declaring war upon Venus. |
- Видишь ли, Бенсон, все это случилось из-за того, что ты объявил войну Венере. |
I hope the maids will nurse you properly. |
Надеюсь, что горничные наши тебя подлечат. |
Let me see: you are friends with the housekeeper, aren't you? |
Скажи-ка мне лучше, ты с экономкой как, в дружбе или нет? |
All depends upon that." |
Все ведь теперь от этого зависит. |
"I'm only a faithful servant, Mr. Hadrian," the miserable butler snarled. |
- Я всего-навсего верный слуга, мистер Адриен, -пробурчал незадачливый дворецкий. |
"Then you've got no friend but your bed. |
- В таком случае, единственная твоя подруга - это кровать. |
Get to it as quick as possible, Benson." |
Ступай к ней, и чем скорее, тем лучше, Бенсон. |
"I can't move." Benson made a resolute halt. |
- Да я шагу ступить не могу, - Бенсон решительно остановился. |
"I must be fetched," he whinnied. |
- Надо, чтобы мне помогли, - захныкал он. |
"It's a shame to ask me to move, Mr. Hadrian." |
- Как вам не стыдно еще уговаривать меня, чтобы я шел, мистер Адриен. |
"You will admit that you are heavy, Benson," said Adrian, "so I can't carry you. |
- Согласись, что вес у тебя такой, что нести тебя я не могу, - сказал Адриен. |
However, I see Mr. Richard is very kindly returning to help me." |
- Впрочем, как я вижу, мастер Ричард настолько любезен, что идет мне на помощь. |
At these words heavy Benson instantly found his legs, and shambled on. |
Едва только Бенсон услыхал эти слова, как ноги его тут же обрели силу, и он заковылял один. |