Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's ready to murder me again!-Mr. Hadrian! if you stand by and see it, you're liable to the law, sir-I won't get up while he's near." Он снова примется меня убивать! Мистер Адриен! Коли вы будете стоять так и смотреть, вы тоже под суд пойдете, сэр... Не подымусь я, покамест он не уйдет.
No persuasion could induce Benson to try his legs while his executioner stood by. Не было никакой возможности убедить Бенсона подняться, пока мучитель его стоял рядом.
Adrian took Richard aside: Адриен отвел Ричарда в сторону:
"You've almost killed the poor devil, Ricky. - Еще немного, и ты бы убил этого несчастного, Ричи.
You must be satisfied with that. Хватит с тебя и того, что ты сделал.
Look at his face." Посмотри на его лицо.
"The coward bobbed while I struck" said Richard. - Этот трус присел, когда я его бил, - сказал Ричард.
"I marked his back. - Я хотел отхлестать его по спине.
He ducked. Он стал вертеться.
I told him he was getting it worse." Я предупредил его, что будет больнее.
At so civilized piece of savagery, Adrian opened his mouth wide. Услыхав о столь цивилизованном проявлении дикости, Адриен широко раскрыл рот.
"Did you really? - Неужели ты мог это сказать?
I admire that. Это просто восхитительно.
You told him he was getting it worse?" Так и сказал: "не то будет больнее"?
Adrian opened his mouth again to shake another roll of laughter out. Адриен еще раз раскрыл рот, чтобы разразиться новым взрывом смеха.
"Come," he said, "Excalibur has done his word. - Вот что, - сказал он, - Экскалибур сделал свое дело.
Pitch him into the lake. Брось его теперь в пруд.
And see-here comes the Blandish. И знай, сейчас сюда придет леди Блендиш.
You can't be at it again before a woman. Нельзя позволять себе такое в присутствии женщины.
Go and meet her, and tell her the noise was an ox being slaughtered. Поди ей навстречу и скажи, что шум этот поднялся оттого, что резали быка.
Or say Argus." Нет, лучше скажи, Аргуса.
With a whirr that made all Benson's bruises moan and quiver, the great ash-branch shot aloft, and Richard swung off to intercept Lady Blandish. Со свистом, на который все болячки Бенсона отозвались стоном и дрожью, длинный сук взлетел в воздух, а Ричард круто повернулся и кинулся навстречу леди Блендиш.
Adrian got Benson on his feet. Адриен поднял Бенсона и поставил его на ноги.
The heavy butler was disposed to summon all the commiseration he could feel for his bruised flesh. Грузному дворецкому явно хотелось вызвать как можно больше сочувствия к своему избитому телу.
Every half-step he attempted was like a dislocation. При каждой попытке сдвинуться с места тело это содрогалось.
His groans and grunts were frightful. Стоны и мычанье наводили ужас.
"How much did that hat cost, Benson?" said Adrian, as he put it on his head. - Сколько же стоила твоя шляпа, Бенсон? -спросил Адриен, в то время как тот надевал ее на голову.
"A five-and-twenty shilling beaver, Mr. Hadrian!" Benson caressed its injuries. - Двадцать пять шиллингов, мистер Адриен! -промямлил Бенсон, погладив вмятины.
"The cheapest policy of insurance I remember to have heard of!" said Adrian. - Так знай, что ты еще дешево отделался! - сказал Адриен.
Benson staggered, moaning at intervals to his cruel comforter. Бенсон, пошатываясь, сделал несколько шагов, в промежутках испуская стоны, обращенные к своему жестокому утешителю.
"He's a devil, Mr. Hadrian! - Это дьявол, мистер Адриен!
He's a devil, sir, I do believe, sir. Да, сэр, я уверен, что это настоящий дьявол.
Ooogh! he's a devil!-I can't move, Mr. Hadrian. О-о-о! Дьявол! Не могу я идти, мне с места не сдвинуться, мистер Адриен.
I must be fetched. Надо, чтобы мне кто-то помог.
And Dr. Clifford must be sent for, sir. И надо послать за доктором Клиффордом, сэр.
I shall never be fit for work again. Я больше уже ни на какую работу не буду годен.
I haven't a sound bone in my body, Mr. Hadrian." Косточки во мне целой не осталось, мистер Адриен.
"You see, Benson, this comes of your declaring war upon Venus. - Видишь ли, Бенсон, все это случилось из-за того, что ты объявил войну Венере.
I hope the maids will nurse you properly. Надеюсь, что горничные наши тебя подлечат.
Let me see: you are friends with the housekeeper, aren't you? Скажи-ка мне лучше, ты с экономкой как, в дружбе или нет?
All depends upon that." Все ведь теперь от этого зависит.
"I'm only a faithful servant, Mr. Hadrian," the miserable butler snarled. - Я всего-навсего верный слуга, мистер Адриен, -пробурчал незадачливый дворецкий.
"Then you've got no friend but your bed. - В таком случае, единственная твоя подруга - это кровать.
Get to it as quick as possible, Benson." Ступай к ней, и чем скорее, тем лучше, Бенсон.
"I can't move." Benson made a resolute halt. - Да я шагу ступить не могу, - Бенсон решительно остановился.
"I must be fetched," he whinnied. - Надо, чтобы мне помогли, - захныкал он.
"It's a shame to ask me to move, Mr. Hadrian." - Как вам не стыдно еще уговаривать меня, чтобы я шел, мистер Адриен.
"You will admit that you are heavy, Benson," said Adrian, "so I can't carry you. - Согласись, что вес у тебя такой, что нести тебя я не могу, - сказал Адриен.
However, I see Mr. Richard is very kindly returning to help me." - Впрочем, как я вижу, мастер Ричард настолько любезен, что идет мне на помощь.
At these words heavy Benson instantly found his legs, and shambled on. Едва только Бенсон услыхал эти слова, как ноги его тут же обрели силу, и он заковылял один.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x