Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had slunk away from Raynham in the very crisis of the Magnetic Age, and this young woman of the parish (as Benson had termed sweet Lucy in his letter) was the consequence. Он ведь уехал из Рейнема в самую опасную пору магнетического возраста, и появление молодой прихожанки (как Бенсон в письме своем назвал прелестную Люси) явилось следствием этого промаха.
Yes! pride and sensitiveness were his chief foes, and he would trample on them. Да, гордость и чувствительность были его главными врагами, и он ополчился теперь против них.
To begin, he embraced his son: hard upon an Englishman at any time-doubly so to one so shamefaced at emotion in cool blood, as it were. Первое, что он сделал, он обнял сына; для англичанина это дело нелегкое, и вдвойне нелегкое для того, кто хочет быть хладнокровным и, можно сказать, стыдится всякого проявления чувств.
It gave him a strange pleasure, nevertheless. Тем не менее он испытал при этом совсем особое удовольствие.
And the youth seemed to answer to it; he was excited. И в юноше как будто даже пробудились ответные чувства: он был возбужден.
Was his love, then, beginning to correspond with his father's as in those intimate days before the Blossoming Season? Так что же, может быть, его сыновняя любовь начинает встречать в отце взаимность, как то было в их душевной близости перед порою цветения?
But when Richard, inarticulate at first in his haste, cried out, Но когда Ричард, который от волнения и спешки в первые минуты не мог вымолвить ни слова, вскричал:
"My dear, dear father! You are safe! - Папенька, дорогой, вы здоровы!
I feared-You are better, sir? Я так за вас тревожился... Значит, вы поправились, сэр?
Thank God!" Благодарение господу!
Sir Austin stood away from him. - Сэр Остин от него отшатнулся.
"Safe?" he said. - Здоров? - сказал он.
"What has alarmed you?" - А откуда ты взял, что я нездоров?
Instead of replying, Richard dropped into a chair, and seized his hand and kissed it. Sir Austin took a seat, and waited for his son to explain. Вместо того чтобы ответить, Ричард плюхнулся в кресло и, схватив руку отца, поцеловал ее.
"Those doctors are such fools!" Richard broke out. - Все эти доктора такие тупицы! - вырвалось у Ричарда.
"I was sure they were wrong. - Я был уверен, что они ошибаются.
They don't know headache from apoplexy. Не могут отличить апоплексического удара от обыкновенной головной боли.
It's worth the ride, sir, to see you. Как все-таки хорошо, что я приехал сюда и теперь все вижу своими глазами.
You left Raynham so suddenly.-But you are well! Вы ведь так неожиданно покинули Рейнем... Но главное, вы здоровы!
It was not an attack of real apoplexy?" Значит, никакого удара у вас не было?
His father's brows contorted, and he said, No, it was not. - Нет, не было, - ответил его отец, нахмурив брови.
Richard pursued: "If you were ill, I couldn't come too soon, though, if coroners' inquests sat on horses, those doctors would be found guilty of mare-slaughter. - Если бы вы заболели, мне надо было мчаться к вам как можно скорее, хотя, если бы лошади дорогою пали, ваши доктора были бы в ответе -их признали бы виновными в конеубийстве.
Cassandra'll be knocked up. Кассандра едва дышит.
I was too early for the train at Bellingham, and I wouldn't wait. Я прискакал в Беллингем задолго до отправления поезда и не стал ждать.
She did the distance in four hours and three-quarters. Она пробежала весь путь за четыре и три четверти часа.
Pretty good, sir, wasn't it?" Отменно, сэр, не правда ли?
"It has given you appetite for dinner, I hope," said the baronet, not so well pleased to find that it was not simple obedience that had brought the youth to him in such haste. - Надеюсь, что ты успел за это время как следует проголодаться и теперь со мной пообедаешь, -сказал баронет, который был не особенно доволен тем, что причиной, побудившей юношу так торопиться, было отнюдь не простое повиновение.
"I'm ready," replied Richard. "I shall be in time to return by the last train to-night. - Ну конечно, - ответил Ричард, - я успею еще вернуться с последним поездом.
I will leave Cassandra in your charge for a rest." Кассандру я оставлю у вас, пусть она отдохнет.
His father quietly helped him to soup, which he commenced gobbling with an eagerness that might pass for appetite. Отец спокойно усадил его за обед, и Ричард стал поедать суп с таким азартом, который легко можно было принять за разгоревшийся от долгой езды аппетит.
"All well at Raynham?" said the baronet. - Ну как там в Рейнеме, все в порядке? - спросил баронет.
"Quite, sir." - В полном порядке, сэр.
"Nothing new?" - Нет ничего нового?
"Nothing, sir." - Ничего, сэр.
"The same as when I left?" - Все так же, как было, когда я уезжал?
"No change whatever!" - Никаких перемен!
"I shall be glad to get back to the old place," said the baronet. - Я рад буду вернуться домой, - сказал баронет.
"My stay in town has certainly been profitable. - Мое пребывание в городе оказалось очень полезным.
I have made some pleasant acquaintances who may probably favour us with a visit there in the late autumn-people you may be pleased to know. Я завел здесь несколько приятных знакомств, и эти люди, может быть, осенью приедут к нам в гости, и тебе будет интересно с ними познакомиться.
They are very anxious to see Raynham." Им очень хочется посмотреть Рейнем.
"I love the old place," cried Richard. - Люблю я наше поместье! - вскричал Ричард.
"I never wish to leave it." - Мне никогда не хочется уезжать оттуда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x