Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have seen, in a small way, that the pound of flesh draws rivers of blood. На собственном, хоть и небольшом опыте ты увидел, что из-за фунта мяса проливаются реки крови.
But there is now in you another power. Но сейчас в тебе взыграли другие силы.
You are mounting to the table-land of life, where mimic battles are changed to real ones. Ты поднимаешься в жизни на высокое плоскогорье, где подобия битв сменяются битвами настоящими.
And you come upon it laden equally with force to create and to destroy." И ты приходишь к ним, наделенный в равной степени и созидательной, и разрушительной силой.
He deliberated to announce the intelligence, with deep meaning: "There are women in the world, my son!" - Он задумался, готовясь возвестить нечто весьма значительное: - На свете существуют женщины, сын мой!
The young man's heart galloped back to Raynham. Сердце молодого человека уже неслось вскачь назад, в Рейнем.
"It is when you encounter them that you are thoroughly on trial. - Встреча с ними всегда является для человека серьезною пробой.
It is when you know them that life is either a mockery to you, or, as some find it, a gift of blessedness. Стоит тебе узнать их, и жизнь начинает казаться тебе либо сплошною насмешкой, либо, как то бывает с иными, - верхом блаженства.
They are our ordeal. Женщины - это испытание, через которое мы все проходим.
Love of any human object is the soul's ordeal; and they are ours, loving them, or not." Любовь к тому или иному человеческому существу неизбежно является испытанием, все равно, любим мы их или нет.
The young man heard the whistle of the train. Молодой человек услыхал свисток паровоза.
He saw the moon-lighted wood, and the vision of his beloved. Взору его предстал освещенный луною лес и там его любимая.
He could barely hold himself down and listen. Он с трудом заставил себя сдержаться и слушать.
"I believe," the baronet spoke with little of the cheerfulness of belief, "good women exist." - Я верю, - в словах баронета что-то не слышалось той окрыленности, с какою говорят, когда верят, -я верю, что на свете есть хорошие женщины.
Oh, if he knew Lucy! О, если бы только он знал Люси!
"But," and he gazed on Richard intently, "it is given to very few to meet them on the threshold-I may say, to none. - Однако, - тут баронет пристально посмотрел на Ричарда, - только очень немногим дано встретить их на пороге жизни. Скажу даже больше: этого не дано никому.
We find them after hard buffeting, and usually, when we find the one fitted for us, our madness has misshaped our destiny, our lot is cast. Мы находим их ценою упорных усилий, и чаще всего, когда нам удается найти ту единственную, что нам нужна, оказывается, что безрассудство наше успело исковеркать нам жизнь и изменить уже ничего нельзя.
For women are not the end, but the means, of life. Ибо в процессе познания жизни женщины - это не цель, а только средство.
In youth we think them the former, and thousands, who have not even the excuse of youth, select a mate-or worse-with that sole view. В юности нашей мы видим в них цель всего, и множество мужчин, даже таких, которых нельзя назвать молодыми и которым это тем более непростительно, выбирают себе спутницу жизни -или еще того хуже - исходя только из этого.
I believe women punish us for so perverting their uses. Я убежден, что женщины наказывают нас за то, что мы так и не умеем распознавать их сущность и назначение.
They punish Society." Они наказывают общество.
The baronet put his hand to his brow as his mind travelled into consequences. Баронет приложил руку ко лбу, меж тем как мысли его двинулись дальше - от поступков к их последствиям.
'Our most diligent pupil learns not so much as an earnest teacher,' says The Pilgrim's Scrip; and Sir Austin, in schooling himself to speak with moderation of women, was beginning to get a glimpse of their side of the case. "Самый прилежный наш ученик не узнает так много, как узнает добросовестный учитель", -гласила "Котомка пилигрима". И сэр Остин, стараясь приучить себя говорить о женщинах сдержанно, начинал понемногу заглядывать в то, как дело представляется другой стороне.
Cold Blood now touched on love to Hot Blood. Хладнокровие завело разговор о любви с горячей кровью.
Cold Blood said, Холодная кровь рассуждала:
"It is a passion coming in the order of nature, the ripe fruit of our animal being." - Это чувство, предусмотренное природой, зрелый плод нашей живой сути.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"It is a divinity! - Это блаженство!
All that is worth living for in the world." Только ради этого мы и живем на свете!
Cold Blood said: Холодная кровь рассуждала:
"It is a fever which tests our strength, and too often leads to perdition." - Это лихорадка; она испытывает нашу натуру и очень часто кончается для нас гибелью.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"Lead whither it will, I follow it." - Куда бы она ни вела, я все равно иду за нею.
Cold Blood said: Холодная кровь рассуждала:
"It is a name men and women are much in the habit of employing to sanctify their appetites." - Это слово, которое мужчины и женщины употребляют, чтобы облагородить свою плотскую страсть.
Hot Blood felt: Горячая кровь кипела:
"It is worship; religion; life!" - Это поклонение, это вера, это сама жизнь!
And so the two parallel lines ran on. Так вот эти параллельные линии тянулись все дальше.
The baronet became more personal: Баронет стал говорить более прямо:
"You know my love for you, my son. - Ты знаешь, как я тебя люблю, сын мой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x