You have seen, in a small way, that the pound of flesh draws rivers of blood. |
На собственном, хоть и небольшом опыте ты увидел, что из-за фунта мяса проливаются реки крови. |
But there is now in you another power. |
Но сейчас в тебе взыграли другие силы. |
You are mounting to the table-land of life, where mimic battles are changed to real ones. |
Ты поднимаешься в жизни на высокое плоскогорье, где подобия битв сменяются битвами настоящими. |
And you come upon it laden equally with force to create and to destroy." |
И ты приходишь к ним, наделенный в равной степени и созидательной, и разрушительной силой. |
He deliberated to announce the intelligence, with deep meaning: "There are women in the world, my son!" |
- Он задумался, готовясь возвестить нечто весьма значительное: - На свете существуют женщины, сын мой! |
The young man's heart galloped back to Raynham. |
Сердце молодого человека уже неслось вскачь назад, в Рейнем. |
"It is when you encounter them that you are thoroughly on trial. |
- Встреча с ними всегда является для человека серьезною пробой. |
It is when you know them that life is either a mockery to you, or, as some find it, a gift of blessedness. |
Стоит тебе узнать их, и жизнь начинает казаться тебе либо сплошною насмешкой, либо, как то бывает с иными, - верхом блаженства. |
They are our ordeal. |
Женщины - это испытание, через которое мы все проходим. |
Love of any human object is the soul's ordeal; and they are ours, loving them, or not." |
Любовь к тому или иному человеческому существу неизбежно является испытанием, все равно, любим мы их или нет. |
The young man heard the whistle of the train. |
Молодой человек услыхал свисток паровоза. |
He saw the moon-lighted wood, and the vision of his beloved. |
Взору его предстал освещенный луною лес и там его любимая. |
He could barely hold himself down and listen. |
Он с трудом заставил себя сдержаться и слушать. |
"I believe," the baronet spoke with little of the cheerfulness of belief, "good women exist." |
- Я верю, - в словах баронета что-то не слышалось той окрыленности, с какою говорят, когда верят, -я верю, что на свете есть хорошие женщины. |
Oh, if he knew Lucy! |
О, если бы только он знал Люси! |
"But," and he gazed on Richard intently, "it is given to very few to meet them on the threshold-I may say, to none. |
- Однако, - тут баронет пристально посмотрел на Ричарда, - только очень немногим дано встретить их на пороге жизни. Скажу даже больше: этого не дано никому. |
We find them after hard buffeting, and usually, when we find the one fitted for us, our madness has misshaped our destiny, our lot is cast. |
Мы находим их ценою упорных усилий, и чаще всего, когда нам удается найти ту единственную, что нам нужна, оказывается, что безрассудство наше успело исковеркать нам жизнь и изменить уже ничего нельзя. |
For women are not the end, but the means, of life. |
Ибо в процессе познания жизни женщины - это не цель, а только средство. |
In youth we think them the former, and thousands, who have not even the excuse of youth, select a mate-or worse-with that sole view. |
В юности нашей мы видим в них цель всего, и множество мужчин, даже таких, которых нельзя назвать молодыми и которым это тем более непростительно, выбирают себе спутницу жизни -или еще того хуже - исходя только из этого. |
I believe women punish us for so perverting their uses. |
Я убежден, что женщины наказывают нас за то, что мы так и не умеем распознавать их сущность и назначение. |
They punish Society." |
Они наказывают общество. |
The baronet put his hand to his brow as his mind travelled into consequences. |
Баронет приложил руку ко лбу, меж тем как мысли его двинулись дальше - от поступков к их последствиям. |
'Our most diligent pupil learns not so much as an earnest teacher,' says The Pilgrim's Scrip; and Sir Austin, in schooling himself to speak with moderation of women, was beginning to get a glimpse of their side of the case. |
"Самый прилежный наш ученик не узнает так много, как узнает добросовестный учитель", -гласила "Котомка пилигрима". И сэр Остин, стараясь приучить себя говорить о женщинах сдержанно, начинал понемногу заглядывать в то, как дело представляется другой стороне. |
Cold Blood now touched on love to Hot Blood. |
Хладнокровие завело разговор о любви с горячей кровью. |
Cold Blood said, |
Холодная кровь рассуждала: |
"It is a passion coming in the order of nature, the ripe fruit of our animal being." |
- Это чувство, предусмотренное природой, зрелый плод нашей живой сути. |
Hot Blood felt: |
Горячая кровь кипела: |
"It is a divinity! |
- Это блаженство! |
All that is worth living for in the world." |
Только ради этого мы и живем на свете! |
Cold Blood said: |
Холодная кровь рассуждала: |
"It is a fever which tests our strength, and too often leads to perdition." |
- Это лихорадка; она испытывает нашу натуру и очень часто кончается для нас гибелью. |
Hot Blood felt: |
Горячая кровь кипела: |
"Lead whither it will, I follow it." |
- Куда бы она ни вела, я все равно иду за нею. |
Cold Blood said: |
Холодная кровь рассуждала: |
"It is a name men and women are much in the habit of employing to sanctify their appetites." |
- Это слово, которое мужчины и женщины употребляют, чтобы облагородить свою плотскую страсть. |
Hot Blood felt: |
Горячая кровь кипела: |
"It is worship; religion; life!" |
- Это поклонение, это вера, это сама жизнь! |
And so the two parallel lines ran on. |
Так вот эти параллельные линии тянулись все дальше. |
The baronet became more personal: |
Баронет стал говорить более прямо: |
"You know my love for you, my son. |
- Ты знаешь, как я тебя люблю, сын мой. |