"Why, boy, before I left you were constantly begging to see town." |
- Послушай, мальчик мой, перед тем как мне уехать, ты же все время просил, чтобы я взял тебя в город. |
"Was I, sir? |
- В самом деле, сэр? |
How odd! |
Как это странно! |
Well! I don't want to remain here. |
Ну так знайте, что я вовсе не хочу здесь оставаться. |
I've seen enough of it." |
Я уже успел увидеть все, что хотел. |
"How did you find your way to me?" |
- А как же ты до меня добрался? |
Richard laughed, and related his bewilderment at the miles of brick, and the noise, and the troops of people, concluding, |
Ричард рассмеялся и рассказал, как его поразили длинные мощеные улицы, и весь этот шум, и городская толпа, и заключил свой рассказ словами: |
"There's no place like home!" |
- Дома все-таки лучше! |
The baronet watched his symptomatic brilliant eyes, and favoured him with a double-dealing sentence- |
Баронет заметил, что глаза сына при этом как-то особенно заблестели, и изрек слова, понять которые можно было по-разному: |
"To anchor the heart by any object ere we have half traversed the world, is youth's foolishness, my son. |
- Пристраститься к чему-то одному, прежде чем ты повидал хотя бы полмира, - это свойственное юности безрассудство, сын мой. |
Reverence time! |
Научись уважать время! |
A better maxim that than your Horatian." |
Изречение это куда вернее, чем стих твоего Горация. |
"He knows all!" thought Richard, and instantly drew away leagues from his father, and threw up fortifications round his love and himself. |
"Он все знает", - подумал Ричард и сразу же отдалился на много миль от отца и окружил высокими стенами и себя, и свою любовь. |
Dinner over, Richard looked hurriedly at his watch, and said, with much briskness, |
Пообедав, Ричард торопливо взглянул на часы и с деланным оживлением сказал: |
"I shall just be in time, sir, if we walk. |
- Если мы сейчас выйдем, сэр, то я как раз попаду на поезд. |
Will you come with me to the station?" |
Может быть, вы проводите меня до станции? |
The baronet did not answer. |
Баронет ничего не ответил. |
Richard was going to repeat the question, but found his father's eyes fixed on him so meaningly that he wavered, and played with his empty glass. |
Ричард собирался повторить свой вопрос, но встретил такой многозначительный взгляд отца, что заколебался, и, взяв в руки пустой бокал, стал его крутить. |
"I think we will have a little more claret," said the baronet. |
- Надо будет, пожалуй, выпить еще немного бордо, - сказал баронет. |
Claret was brought, and they were left alone. |
Вино было принесено, они снова остались вдвоем. |
The baronet then drew within arm's-reach of his son, and began: |
Баронет придвинулся тогда совсем близко к сыну и начал так: |
"I am not aware what you may have thought of me, Richard, during the years we have lived together; and indeed I have never been in a hurry to be known to you; and, if I had died before my work was done, I should not have complained at losing half my reward, in hearing you thank me. |
- Я не знаю, что ты мог передумать обо мне, Ричард, за все те годы, что мы провели с тобой вместе; должен тебе сказать, я никогда не спешил открыться перед тобой; и если бы мне случилось умереть, не успев завершить предпринятое мною дело, я бы не был огорчен тем, что половину награды за все труды потерял, оттого что не услышал из твоих уст слов благодарности. |
Perhaps, as it is, I never may. |
Впрочем, может быть, я и никогда об этом не пожалею. |
Everything, save selfishness, has its recompense. |
За все, что человек делает, кроме поступков, совершаемых из эгоистических побуждений, жизнь его неизменно вознаграждает. |
I shall be content if you prosper." |
Для меня будет радостью, если ты добьешься успеха. |
He fetched a breath and continued: |
Он перевел дыхание и продолжал: |
"You had in your infancy a great loss." Father and son coloured simultaneously. |
- В детстве ты перенес тяжелую утрату, - тут лица обоих, отца и сына, одновременно залились краской. |
"To make that good to you I chose to isolate myself from the world, and devote myself entirely to your welfare; and I think it is not vanity that tells me now that the son I have reared is one of the most hopeful of God's creatures. |
- Для того чтобы все обернулось тебе на пользу, я решил расстаться со светом и посвятить себя всецело твоему благополучию; и, думается, отнюдь не тщеславие побуждает меня сейчас признать, что сын мой, которого я воспитал, являет собой одно из самых близких к совершенству творений господа. |
But for that very reason you are open to be tempted the most, and to sink the deepest. |
Но именно по этой причине тебя подстерегают самые великие искушения и самые глубокие провалы. |
It was the first of the angels who made the road to hell." |
Помни, что дорога в ад проложена первым из ангелов. |
He paused again. |
Он снова замолчал. |
Richard fingered at his watch. |
Ричард взял в руки часы. |
"In our House, my son, there is peculiar blood. |
- В жилах Феверелов, сын мой, течет совсем особая кровь. |
We go to wreck very easily. |
Мы очень легко терпим крушение. |
It sounds like superstition; I cannot but think we are tried as most men are not. |
Пусть это покажется тебе суеверием, я не могу не думать о том, что на нашу долю достаются испытания, которые неведомы большинству людей. |
I see it in us all. |
Примеров тому немало. |
And you, my son, are compounded of two races. |
А в тебе, сын мой, соединились две крови. |
Your passions are violent. |
Чувства твои неистовы. |
You have had a taste of revenge. |
Ты уже успел узнать, что такое месть. |