Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, boy, before I left you were constantly begging to see town." - Послушай, мальчик мой, перед тем как мне уехать, ты же все время просил, чтобы я взял тебя в город.
"Was I, sir? - В самом деле, сэр?
How odd! Как это странно!
Well! I don't want to remain here. Ну так знайте, что я вовсе не хочу здесь оставаться.
I've seen enough of it." Я уже успел увидеть все, что хотел.
"How did you find your way to me?" - А как же ты до меня добрался?
Richard laughed, and related his bewilderment at the miles of brick, and the noise, and the troops of people, concluding, Ричард рассмеялся и рассказал, как его поразили длинные мощеные улицы, и весь этот шум, и городская толпа, и заключил свой рассказ словами:
"There's no place like home!" - Дома все-таки лучше!
The baronet watched his symptomatic brilliant eyes, and favoured him with a double-dealing sentence- Баронет заметил, что глаза сына при этом как-то особенно заблестели, и изрек слова, понять которые можно было по-разному:
"To anchor the heart by any object ere we have half traversed the world, is youth's foolishness, my son. - Пристраститься к чему-то одному, прежде чем ты повидал хотя бы полмира, - это свойственное юности безрассудство, сын мой.
Reverence time! Научись уважать время!
A better maxim that than your Horatian." Изречение это куда вернее, чем стих твоего Горация.
"He knows all!" thought Richard, and instantly drew away leagues from his father, and threw up fortifications round his love and himself. "Он все знает", - подумал Ричард и сразу же отдалился на много миль от отца и окружил высокими стенами и себя, и свою любовь.
Dinner over, Richard looked hurriedly at his watch, and said, with much briskness, Пообедав, Ричард торопливо взглянул на часы и с деланным оживлением сказал:
"I shall just be in time, sir, if we walk. - Если мы сейчас выйдем, сэр, то я как раз попаду на поезд.
Will you come with me to the station?" Может быть, вы проводите меня до станции?
The baronet did not answer. Баронет ничего не ответил.
Richard was going to repeat the question, but found his father's eyes fixed on him so meaningly that he wavered, and played with his empty glass. Ричард собирался повторить свой вопрос, но встретил такой многозначительный взгляд отца, что заколебался, и, взяв в руки пустой бокал, стал его крутить.
"I think we will have a little more claret," said the baronet. - Надо будет, пожалуй, выпить еще немного бордо, - сказал баронет.
Claret was brought, and they were left alone. Вино было принесено, они снова остались вдвоем.
The baronet then drew within arm's-reach of his son, and began: Баронет придвинулся тогда совсем близко к сыну и начал так:
"I am not aware what you may have thought of me, Richard, during the years we have lived together; and indeed I have never been in a hurry to be known to you; and, if I had died before my work was done, I should not have complained at losing half my reward, in hearing you thank me. - Я не знаю, что ты мог передумать обо мне, Ричард, за все те годы, что мы провели с тобой вместе; должен тебе сказать, я никогда не спешил открыться перед тобой; и если бы мне случилось умереть, не успев завершить предпринятое мною дело, я бы не был огорчен тем, что половину награды за все труды потерял, оттого что не услышал из твоих уст слов благодарности.
Perhaps, as it is, I never may. Впрочем, может быть, я и никогда об этом не пожалею.
Everything, save selfishness, has its recompense. За все, что человек делает, кроме поступков, совершаемых из эгоистических побуждений, жизнь его неизменно вознаграждает.
I shall be content if you prosper." Для меня будет радостью, если ты добьешься успеха.
He fetched a breath and continued: Он перевел дыхание и продолжал:
"You had in your infancy a great loss." Father and son coloured simultaneously. - В детстве ты перенес тяжелую утрату, - тут лица обоих, отца и сына, одновременно залились краской.
"To make that good to you I chose to isolate myself from the world, and devote myself entirely to your welfare; and I think it is not vanity that tells me now that the son I have reared is one of the most hopeful of God's creatures. - Для того чтобы все обернулось тебе на пользу, я решил расстаться со светом и посвятить себя всецело твоему благополучию; и, думается, отнюдь не тщеславие побуждает меня сейчас признать, что сын мой, которого я воспитал, являет собой одно из самых близких к совершенству творений господа.
But for that very reason you are open to be tempted the most, and to sink the deepest. Но именно по этой причине тебя подстерегают самые великие искушения и самые глубокие провалы.
It was the first of the angels who made the road to hell." Помни, что дорога в ад проложена первым из ангелов.
He paused again. Он снова замолчал.
Richard fingered at his watch. Ричард взял в руки часы.
"In our House, my son, there is peculiar blood. - В жилах Феверелов, сын мой, течет совсем особая кровь.
We go to wreck very easily. Мы очень легко терпим крушение.
It sounds like superstition; I cannot but think we are tried as most men are not. Пусть это покажется тебе суеверием, я не могу не думать о том, что на нашу долю достаются испытания, которые неведомы большинству людей.
I see it in us all. Примеров тому немало.
And you, my son, are compounded of two races. А в тебе, сын мой, соединились две крови.
Your passions are violent. Чувства твои неистовы.
You have had a taste of revenge. Ты уже успел узнать, что такое месть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x