Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Am I not to return to Raynham at all to-night?" Значит, мне нельзя ехать сегодня обратно в Рейнем?
His father was again falsely jocular: Отец его попытался шутить, но ему это не удалось.
"What? and catch the train after giving it ten minutes' start?" - Ах вот как? Ты собираешься попасть на поезд через десять минут после того, как он отойдет?
"Cassandra will take me," said the young man earnestly. - Кассандра меня выручит, - совершенно серьезно сказал юноша.
"I needn't ride her hard, sir. - Особенно гнать мне ее не придется, сэр.
Or perhaps you would lend me your Winkelried? А может быть, вы одолжите мне вашего Винкелрида?
I should be down with him in little better than three hours." На нем я часа за три доеду.
"Even then, you know, the park-gates would be locked." - Но и тогда уже, как тебе известно, ворота парка будут на замке.
"Well, I could stable him in the village. - Ну так я оставлю коня в деревне.
Dowling knows the horse, and would treat him properly. Даулинг знает его и обо всем позаботится.
May I have him, sir?" Так вы позволите мне взять его, сэр?
The cloud cleared off Richard's face as he asked. Лицо Ричарда просветлело.
At least, if he missed his love that night he would be near her, breathing the same air, marking what star was above her bedchamber, hearing the hushed night-talk of the trees about her dwelling: looking on the distances that were like hope half fulfilled and a bodily presence bright as Hesper, since he knew her. Во всяком случае, если он и не успеет встретиться в этот вечер с любимой, он будет поблизости от нее, рядом, будет дышать тем же воздухом, что и она, увидит над ее спальней светящуюся звезду, услышит, как шепчутся ночью деревья у стен ее дома, как сузилось разделяющее их пространство; почувствует, что надежда начинает сбываться, и ощутит присутствие милой, а оно ведь, с тех пор как он узнал ее, озаряет ночь, как взошедшая в небе Венера.
There were two swallows under the eaves shadowing Lucy's chamber-windows: two swallows, mates in one nest, blissful birds, who twittered and cheep-cheeped to the sole-lying beauty in her bed. В уголке карниза над окнами Люси две ласточки свили себе гнездо; и вот теперь оттуда доносится их обращенный друг к другу щебет и писк, и его милая слышит их, лежа у себя в постели.
Around these birds the lover's heart revolved, he knew not why. Сердце Ричарда все время возвращалось к этим двум ласточкам - он сам не знал, почему.
He associated them with all his close-veiled dreams of happiness. Они как бы воплощали собою все его мечты об их будущем счастье.
Seldom a morning passed when he did not watch them leave the nest on their breakfast-flight, busy in the happy stillness of dawn. Едва ли не каждое утро он следил за тем, как обе они вылетают из гнезда в поисках пищи, такие озабоченные среди всей этой безмятежной сладостной тишины.
It seemed to him now that if he could be at Raynham to see them in to-morrow's dawn he would be compensated for his incalculable loss of to-night: he would forgive and love his father, London, the life, the world. Ему казалось, что если он успеет к ночи примчаться в Рейнем и завтра на рассвете увидит их снова, он будет вознагражден за сегодняшний потерянный вечер; тогда он простит отца и полюбит его, и Лондон, и весь мир.
Just to see those purple backs and white breasts flash out into the quiet morning air! Только бы увидать, как утром они вспорхнут, как блеснут в недвижном воздухе их лиловые спинки и белые грудки.
He wanted no more. О большем он уже и не помышлял.
The baronet's trifling had placed this enormous boon within the young man's visionary grasp. После полушутливых слов баронета великое это благодеяние предстало перед его внутренним взором.
He still went on trying the boy's temper. Сэр Остин все еще испытывал чувства сына.
"You know there would be nobody ready for you at Raynham. - Никто ведь в Рейнеме тебя сегодня не ждет.
It is unfair to disturb the maids." Нехорошо будить горничных среди ночи.
Richard overrode every objection. Ричарда никакие препятствия не смущали.
"Well, then, my son," said the baronet, preserving his half-jocular air, "I must tell you that it is my wish to have you in town." - Ну раз так, сын мой, - сказал баронет все тем же полушутливым тоном, - то знай: я хочу, чтобы ты остался в городе.
"Then you have not been ill at all, sir!" cried Richard, as in his despair he seized the whole plot. - Так значит, вы вовсе и не хворали, сэр! -вскричал Ричард; отчаяние открыло ему глаза на ту западню, в которую его заманили.
"I have been as well as you could have desired me to be," said his father. - Я совершенно здоров, можешь быть за меня спокоен, - ответил отец.
"Why did they lie to me?" the young man wrathfully exclaimed. - Зачем же меня обманули? - вскричал в гневе юноша.
"I think, Richard, you can best answer that," rejoined Sir Austin, kindly severe. - По-моему, Ричард, ты сам можешь лучше меня на это ответить, - заметил сэр Остин с отеческой строгостью.
Dread of being signalized as the Foolish Young Fellow prevented Richard from expostulating further. Боясь, как бы его не отождествили с безрассудным юношей, Ричард сдержал вспыхнувшее было негодование.
Sir Austin saw him grinding his passion into powder for future explosion, and thought it best to leave him for awhile. Сэр Остин увидел, как он перемалывает свою страсть в порошок, в порох, который еще взорвется, и решил, что лучше будет на какое-то время оставить сына в покое.
CHAPTER XXII ГЛАВА XXII, указывающая на приближение лихорадки
For three weeks Richard had to remain in town and endure the teachings of the System in a new atmosphere. Ричарду пришлось остаться в городе на три недели, и в течение всего этого времени испытать на себе воздействие Системы, но уже в совершенно иной обстановке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x