Am I not to return to Raynham at all to-night?" |
Значит, мне нельзя ехать сегодня обратно в Рейнем? |
His father was again falsely jocular: |
Отец его попытался шутить, но ему это не удалось. |
"What? and catch the train after giving it ten minutes' start?" |
- Ах вот как? Ты собираешься попасть на поезд через десять минут после того, как он отойдет? |
"Cassandra will take me," said the young man earnestly. |
- Кассандра меня выручит, - совершенно серьезно сказал юноша. |
"I needn't ride her hard, sir. |
- Особенно гнать мне ее не придется, сэр. |
Or perhaps you would lend me your Winkelried? |
А может быть, вы одолжите мне вашего Винкелрида? |
I should be down with him in little better than three hours." |
На нем я часа за три доеду. |
"Even then, you know, the park-gates would be locked." |
- Но и тогда уже, как тебе известно, ворота парка будут на замке. |
"Well, I could stable him in the village. |
- Ну так я оставлю коня в деревне. |
Dowling knows the horse, and would treat him properly. |
Даулинг знает его и обо всем позаботится. |
May I have him, sir?" |
Так вы позволите мне взять его, сэр? |
The cloud cleared off Richard's face as he asked. |
Лицо Ричарда просветлело. |
At least, if he missed his love that night he would be near her, breathing the same air, marking what star was above her bedchamber, hearing the hushed night-talk of the trees about her dwelling: looking on the distances that were like hope half fulfilled and a bodily presence bright as Hesper, since he knew her. |
Во всяком случае, если он и не успеет встретиться в этот вечер с любимой, он будет поблизости от нее, рядом, будет дышать тем же воздухом, что и она, увидит над ее спальней светящуюся звезду, услышит, как шепчутся ночью деревья у стен ее дома, как сузилось разделяющее их пространство; почувствует, что надежда начинает сбываться, и ощутит присутствие милой, а оно ведь, с тех пор как он узнал ее, озаряет ночь, как взошедшая в небе Венера. |
There were two swallows under the eaves shadowing Lucy's chamber-windows: two swallows, mates in one nest, blissful birds, who twittered and cheep-cheeped to the sole-lying beauty in her bed. |
В уголке карниза над окнами Люси две ласточки свили себе гнездо; и вот теперь оттуда доносится их обращенный друг к другу щебет и писк, и его милая слышит их, лежа у себя в постели. |
Around these birds the lover's heart revolved, he knew not why. |
Сердце Ричарда все время возвращалось к этим двум ласточкам - он сам не знал, почему. |
He associated them with all his close-veiled dreams of happiness. |
Они как бы воплощали собою все его мечты об их будущем счастье. |
Seldom a morning passed when he did not watch them leave the nest on their breakfast-flight, busy in the happy stillness of dawn. |
Едва ли не каждое утро он следил за тем, как обе они вылетают из гнезда в поисках пищи, такие озабоченные среди всей этой безмятежной сладостной тишины. |
It seemed to him now that if he could be at Raynham to see them in to-morrow's dawn he would be compensated for his incalculable loss of to-night: he would forgive and love his father, London, the life, the world. |
Ему казалось, что если он успеет к ночи примчаться в Рейнем и завтра на рассвете увидит их снова, он будет вознагражден за сегодняшний потерянный вечер; тогда он простит отца и полюбит его, и Лондон, и весь мир. |
Just to see those purple backs and white breasts flash out into the quiet morning air! |
Только бы увидать, как утром они вспорхнут, как блеснут в недвижном воздухе их лиловые спинки и белые грудки. |
He wanted no more. |
О большем он уже и не помышлял. |
The baronet's trifling had placed this enormous boon within the young man's visionary grasp. |
После полушутливых слов баронета великое это благодеяние предстало перед его внутренним взором. |
He still went on trying the boy's temper. |
Сэр Остин все еще испытывал чувства сына. |
"You know there would be nobody ready for you at Raynham. |
- Никто ведь в Рейнеме тебя сегодня не ждет. |
It is unfair to disturb the maids." |
Нехорошо будить горничных среди ночи. |
Richard overrode every objection. |
Ричарда никакие препятствия не смущали. |
"Well, then, my son," said the baronet, preserving his half-jocular air, "I must tell you that it is my wish to have you in town." |
- Ну раз так, сын мой, - сказал баронет все тем же полушутливым тоном, - то знай: я хочу, чтобы ты остался в городе. |
"Then you have not been ill at all, sir!" cried Richard, as in his despair he seized the whole plot. |
- Так значит, вы вовсе и не хворали, сэр! -вскричал Ричард; отчаяние открыло ему глаза на ту западню, в которую его заманили. |
"I have been as well as you could have desired me to be," said his father. |
- Я совершенно здоров, можешь быть за меня спокоен, - ответил отец. |
"Why did they lie to me?" the young man wrathfully exclaimed. |
- Зачем же меня обманули? - вскричал в гневе юноша. |
"I think, Richard, you can best answer that," rejoined Sir Austin, kindly severe. |
- По-моему, Ричард, ты сам можешь лучше меня на это ответить, - заметил сэр Остин с отеческой строгостью. |
Dread of being signalized as the Foolish Young Fellow prevented Richard from expostulating further. |
Боясь, как бы его не отождествили с безрассудным юношей, Ричард сдержал вспыхнувшее было негодование. |
Sir Austin saw him grinding his passion into powder for future explosion, and thought it best to leave him for awhile. |
Сэр Остин увидел, как он перемалывает свою страсть в порошок, в порох, который еще взорвется, и решил, что лучше будет на какое-то время оставить сына в покое. |
CHAPTER XXII |
ГЛАВА XXII, указывающая на приближение лихорадки |
For three weeks Richard had to remain in town and endure the teachings of the System in a new atmosphere. |
Ричарду пришлось остаться в городе на три недели, и в течение всего этого времени испытать на себе воздействие Системы, но уже в совершенно иной обстановке. |