Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were your own words, and spoken with a depth of conviction! Я вспомнила сказанные по этому поводу ваши собственные слова. С какой убежденностью она их выговорила!
I hope he is really calm. Хочется думать, что он по-настоящему успокоился.
I shudder to think of him when he comes, and discovers what I have been doing. И все же я трепещу при мысли, что, приехав, он узнает, какую роль я в этом сыграла.
I hope I have been really doing right! Дай бог, чтобы я поступила действительно так, как надо!
A good deed, you say, never dies; but we cannot always know-I must rely on you. Вы говорите, что доброе дело никогда не умирает; однако нам не всегда дано это знать - в этом мне приходится всецело положиться на вас.
Yes, it is; I should think, easy to suffer martyrdom when one is sure of one's cause! but then one must be sure of it. Да, мне думается, что легко принять любые муки, когда человек твердо знает, за что он на них идет! Но он действительно должен твердо все знать.
I have done nothing lately but to repeat to myself that saying of yours, No. 54, C. Последнее время я постоянно повторяю ваше изречение № 54, Гл. 7, P.
7, P.S.; and it has consoled me, I cannot say why, except that all wisdom consoles, whether it applies directly or not: S.; и оно утешает меня, в сущности, не знаю даже, почему, разве только потому, что мудрые слова всегда умиротворяют нас, независимо от того, имеют они отношение к происходящему или нет:
"'For this reason so many fall from God, who have attained to Him; that they cling to Him with their Weakness, not with their Strength.' "Потому-то столь многие из числа тех, что приходят к богу, становятся отступниками; ибо льнут к Нему в слабости своей, а не в силе".
"I like to know of what you are thinking when you composed this or that saying-what suggested it. Мне хочется знать, что было у вас в мыслях, когда вы писали это изречение, что вас на него натолкнуло.
May not one be admitted to inspect the machinery of wisdom? Неужели другому человеку не позволено проникнуть в истоки мудрости?
I feel curious to know how thoughts-real thoughts-are born. Мне интересно узнать, как рождаются мысли -настоящие мысли.
Not that I hope to win the secret. Это не значит, что я надеюсь овладеть этой тайной.
Here is the beginning of one (but we poor women can never put together even two of the three ideas which you say go to form a thought): Вот вам начало изречения (но мы, несчастные женщины, не можем даже соединить двух мыслей из тех трех, из которых, как вы утверждаете, изречение складывается).
'When a wise man makes a false step, will he not go farther than a fool?' It has just flitted through me. "Когда ошибается человек мудрый, то не становится ли его ошибка страшнее ошибки глупца?" - вот какая догадка мне пришла в голову.
"I cannot get on with Gibbon, so wait your return to recommence the readings. Не идет у меня что-то дело с Г иббоном, поэтому я жду вашего возвращения, чтобы вы тогда снова принялись читать его вслух.
I dislike the sneering essence of his writings. Не по душе мне то насмешливое отношение, которым проникнуто все, что он пишет.
I keep referring to his face, until the dislike seems to become personal. Я продолжаю вглядываться в его лицо, и в конце концов у меня появляется к нему какая-то личная антипатия.
How different is it with Wordsworth! Совсем другое дело Вордсворт!
And yet I cannot escape from the thought that he is always solemnly thinking of himself (but I do reverence him). И все равно, я никак не могу избавиться от мысли, что он держится неизменно высокого мнения о себе самом (и тем не менее, я питаю к нему уважение).
But this is curious; Byron was a greater egoist, and yet I do not feel the same with him. Но вот что любопытно: Байрон, тот был еще большим эгоистом, и все-таки к нему подобных чувств у меня не возникает.
He reminds me of a beast of the desert, savage and beautiful; and the former is what one would imagine a superior donkey reclaimed from the heathen to be-a very superior donkey, I mean, with great power of speech and great natural complacency, and whose stubbornness you must admire as part of his mission. Он напоминает мне хищного зверя в пустыне, дикого и прекрасного; что же касается первого, то это, как бы сказать, отличной породы осел, взятый у древних, осел отличнейший, то есть очень красноречивый и от природы очень довольный собою, и само упрямство его должно восхищать нас, ибо это качество присуще его предназначению.
The worst is that no one will imagine anything sublime in a superior donkey, so my simile is unfair and false. Is it not strange? Хуже всего то, что, как ни будь совершенен осел, высоких достоинств в нем все равно никто не заподозрит и, таким образом, мое сравнение справедливо и ложно.
I love Wordsworth best, and yet Byron has the greater power over me. Вордсворта я люблю больше, и все-таки Байрон оказывается надо мною более властен.
How is that?" ("Because," Sir Austin wrote beside the query in pencil, "women are cowards, and succumb to Irony and Passion, rather than yield their hearts to Excellence and Nature's Inspiration.") Почему это так?" ("Потому, - написал сэр Остин на полях карандашом, - что женщины трусливы и их могут покорить ирония, страсть, но чаще всего сердце их глухо к превосходству и подлинному вдохновению".)
The letter pursued: Далее в письме говорилось:
"I have finished Boiardo and have taken up Berni. "Я закончила Боярдо и принялась за Берни.
The latter offends me. Последний оскорбителен.
I suppose we women do not really care for humour. Мне кажется, что мы, женщины, не очень-то ценим юмор.
You are right in saying we have none ourselves, and 'cackle' instead of laugh. Вы правы, утверждая, что у нас его нет и что мы "хихикаем", вместо того чтобы по-настоящему смеяться.
It is true (of me, at least) that Это верно (во всяком случае, в отношении меня), что
'Falstaff is only to us an incorrigible fat man.' "Фальстаф для нас всего-навсего неисправимый толстяк".
I want to know what he illustrates. Хотелось бы мне знать, что за этим образом стоит.
And Don Quixote-what end can be served in making a noble mind ridiculous?-I hear you say-practical. А Дон Кихот - из каких это соображений автору понадобилось делать благородного человека смешным? Я уже слышу, как вы говорите: практический ум!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x