Faithful folly is Benson's nature: the rest has been thrust upon. |
По натуре своей Бенсон принадлежит к числу людей преданных, но глупых: все остальное ему попросту навязали. |
"The young person has resigned the neighbourhood. |
Означенная молодая особа уже уехала. |
I had an interview with the fair Papist myself, and also with the man Blaize. |
С этой прелестной паписткой я разговаривал сам, равно как и со старым Блейзом. |
They were both sensible, though one swore and the other sighed. |
Оба они в общем-то рассуждали вполне здраво, хотя один при этом чертыхался, а другая то и дело вздыхала. |
She is pretty. |
Она очень мила. |
I hope she does not paint. |
Хочется думать, что она не красится. |
I can affirm that her legs are strong, for she walks to Bellingham twice a week to take her Scarlet bath, when, having confessed and been made clean by the Romish unction, she walks back the brisker, of which my Protestant muscular systems is yet aware. |
Могу с уверенностью сказать, что на ноги она крепка, ибо два раза в неделю она ходит в Беллингем ублажить свою католическую душу, после чего, исповедавшись и очистившись на римский лад, она преспокойно шагает домой, на что я при моем протестантском телосложении не способен. |
It was on the road to Bellingham I engaged her. |
На дороге в Беллингем я ее и подхватил. |
She is well in the matter of hair. |
У нее очень пышные волосы. |
Madam Godiva might challenge her, it would be a fair match. |
Леди Годива могла бы бросить ей вызов. Это были бы достойные соперницы. |
Has it never struck you that Woman is nearer the vegetable than Man?-Mr. Blaize intends her for his son a junction that every lover of fairy mythology must desire to see consummated. |
Вам никогда не случалось думать, что женщина ближе к растительному миру, чем мужчина?.. Мистер Блейз прочит ее в жены своему сыну - это партия, которую каждый любитель сказок может только одобрить. |
Young Tom is heir to all the agremens of the Beast. |
Юный Том унаследовал все приятные черты Чудовища. |
The maids of Lobourne say (I hear) that he is a very Proculus among them. |
По слухам, лобернские девицы утверждают, что среди них он самый что ни на есть Прокл. |
Possibly the envious men say it for the maids. |
Очень может быть, что утверждают это не они, а мужчины из зависти. |
Beauty does not speak bad grammar-and altogether she is better out of the way." |
Г оворит эта красотка хорошим языком, и, словом, лучше от нее избавиться". |
The other letter was from Lady Blandish, a lady's letter, and said: |
Второе письмо было от леди Блендиш; видно было, что оно написано женщиной: |
"I have fulfilled your commission to the best of my ability, and heartily sad it has made me. |
"Я исполнила ваше поручение, как только могла, и очень мне после всего стало грустно. |
She is indeed very much above her station-pity that it is so! |
Девушка эта действительно по уровню своего развития намного выше того положения, которое занимает, и как это жаль! |
She is almost beautiful-quite beautiful at times, and not in any way what you have been led to fancy. |
Ее можно было даже назвать красивой - по временам она по-настоящему хороша собой и ни в каком отношении не та, какой вам ее изображали. |
The poor child had no story to tell. |
О жизни этой бедной девочки сказать просто нечего. |
I have again seen her, and talked with her for an hour as kindly as I could. I could gather nothing more than we know. It is just a woman's history as it invariably commences. |
Это самая обычная девичья доля, то, с чего обычно все начинается. |
Richard is the god of her idolatry. |
Ричарда она боготворит. |
She will renounce him, and sacrifice herself for his sake. |
Ради его блага она готова от него отказаться, пожертвовать своим счастьем. |
Are we so bad? |
Неужели мы с вами такие жестокие люди? |
She asked me what she was to do. |
Она спросила меня, как ей поступить. |
She would do whatever was imposed upon her-all but pretend to love another, and that she never would, and, I believe, never will. |
Она согласна на все, что от нее потребуют, - на все, что угодно, кроме одного: притвориться, что любит другого, - на это она ни за что не пойдет, и, думается мне, никакая сила не сможет ее заставить. |
You know I am sentimental, and I confess we dropped a few tears together. |
Вы знаете, я принимаю все близко к сердцу, и должна вам признаться: мы обе с ней немного поплакали вместе. |
Her uncle has sent her for the Winter to the institution where it appears she was educated, and where they are very fond of her and want to keep her, which it would be a good thing if they were to do. |
Дядя отправил ее на зиму в монастырскую школу, кажется, в ту самую, где она воспитывалась и где все очень к ней привязались и хотят, чтобы она там осталась, что было бы, вероятно, неплохо, если бы их вынудили это сделать. |
The man is a good sort of man. |
Дядя ее - человек в общем-то неплохой. |
She was entrusted to him by her father, and he never interferes with her religion, and is very scrupulous about all that pertains to it, though, as he says, he is a Christian himself. |
Ее покойный отец завещал, чтобы воспитывал ее именно он, и он никогда не чинит препятствий вере, которой она привержена, и очень следит за тем, чтобы она неукоснительно исполняла все, что нужно, хотя, по его словам, сам-то он настоящий христианин. |
In the Spring (but the poor child does not know this) she is to come back, and be married to his lout of a son. |
Весной (только бедная девочка этого не знает) она должна вернуться, чтобы сделаться женою его сына, совершеннейшего мужлана. |
I am determined to prevent that. |
Я твердо решила этому воспрепятствовать. |
May I not reckon on your promise to aid me? |
Не поможете ли вы мне в этом? |
When you see her, I am sure you will. |
Стоит вам только увидеть ее, и я уверена, что вы согласитесь. |
It would be sacrilege to look on and permit such a thing. |
Было бы просто святотатством смотреть на это сквозь пальцы и допустить это. |
You know, they are cousins. |
Как-никак, они же двоюродные брат и сестра. |
She asked me, where in the world there was one like Richard? |
Она спросила меня, есть ли на свете еще хоть один такой, как Ричард? |
What could I answer? |
Что я могла ей ответить? |