The extent of it you cannot know; but you must know that it is something very deep, and-I do not wish to speak of it-but a father must sometimes petition for gratitude, since the only true expression of it is his son's moral good. |
Как далеко простирается эта любовь, ты знать не можешь; но ты должен помнить, что она очень глубока, и, право же, мне не хочется говорить об этом - только отец должен иногда домогаться благодарности, а ведь единственное подлинное ее выражение это нравственные устои его сына. |
If you care for my love, or love me in return, aid me with all your energies to keep you what I have made you, and guard you from the snares besetting you. |
Если для тебя моя любовь хоть что-нибудь значит или если ты отвечаешь на нее взаимностью, то напряги все свои силы, чтобы остаться таким, каким я тебя воспитал, и убереги себя от ловушек, которыми ты окружен. |
It was in my hands once. |
Когда-то уберечь тебя я мог своей волей. |
It is ceasing to be so. |
Теперь я над этим уже не властен. |
Remember, my son, what my love is. |
Помни, сын мой, как велика моя любовь к тебе. |
It is different, I fear, with most fathers: but I am bound up in your welfare: what you do affects me vitally. |
Боюсь, что у большинства отцов дело обстоит иначе, но для меня твое благополучие важнее всего на свете; все, что ты делаешь, глубоко меня затрагивает. |
You will take no step that is not intimate with my happiness, or my misery. |
Каждый твой шаг отзывается во мне: он приносит мне счастье или же повергает в горе. |
And I have had great disappointments, my son." |
И многое, сын мой, меня разочаровало. |
So far it was well. |
До сих пор все шло хорошо. |
Richard loved his father, and even in his frenzied state he could not without emotion hear him thus speak. |
Ричард любил отца, и даже теперь, в беспамятстве своей первой любви, он все равно не мог без волнения слушать то, что тот говорил. |
Unhappily, the baronet, who by some fatality never could see when he was winning the battle, thought proper in his wisdom to water the dryness of his sermon with a little jocoseness, on the subject of young men fancying themselves in love, and, when they were raw and green, absolutely wanting to be-that most awful thing, which the wisest and strongest of men undertake in hesitation and after self-mortification and penance-married! |
К несчастью, баронет, который в силу каких-то роковых обстоятельств никогда вовремя не замечал одержанной им победы, нашел нужным несколько смягчить произнесенную им назидательную речь, слегка пошутив над тем, как молодые люди воображают, что влюблены, и, будучи еще желторотыми птенцами, считают, что им во что бы то ни стало надо жениться, а в этом-то и заключается весь ужас, ибо ведь даже самым мудрым и самым сильным людям, чтобы решиться на этот шаг, приходится много думать, и колебаться, и бороться со страстью, и - каяться! |
He sketched the Foolish Young Fellow-the object of general ridicule and covert contempt. |
Он набросал ему образ безрассудного юноши - все окружающие над ним смеются и втайне его презирают. |
He sketched the Woman-the strange thing made in our image, and with all our faculties-passing to the rule of one who in taking her proved that he could not rule himself, and had no knowledge of her save as a choice morsel which he would burn the whole world, and himself in the bargain, to possess. |
Набросал он и образ женщины - странного существа, которое мы создаем в своем воображении, употребляя на то все наши способности, - той, что завладевает мужчиной, который, беря ее в жены, тем самым только доказывает, что не властен над собой и что вовсе ее не знает; он знает лишь, что она лакомая добыча, и чтобы овладеть ею, готов спалить целый свет и себя вместе с ним. |
He harped upon the Foolish Young Fellow, till the foolish young fellow felt his skin tingle and was half suffocated with shame and rage. |
Баронет продолжал твердить о безрассудном юноше до тех пор, пока слушавший его другой безрассудный юноша не почувствовал, что его пробирает дрожь; Ричард едва дышал от ярости и стыда. |
After this, the baronet might be as wise as he pleased: he had quite undone his work. |
Как бы потом ни был мудр баронет, достигнутое им он начисто погубил. |
He might analyze Love and anatomize Woman. |
Он мог теперь сколько угодно анализировать любовь и анатомировать женщину. |
He might accord to her her due position, and paint her fair: he might be shrewd, jocose, gentle, pathetic, wonderfully wise: he spoke to deaf ears. |
Он мог признавать за ней присущие ей достоинства и хвалить ее; он мог быть проницательным, веселым, нежным, проникновенным, поразительно мудрым, - он говорил с глухим. |
Closing his sermon with the question, softly uttered: |
Речь свою он заключил осторожным вопросом: |
"Have you anything to tell me, Richard?" and hoping for a confession, and a thorough re-establishment of confidence, the callous answer struck him cold: |
- Ты хочешь мне что-нибудь сказать, Ричард? - он надеялся услыхать слова исповеди и вернуть беззаветное доверие сына, но он был поражен его жестким ответом: |
"I have not." |
- Нет. |
The baronet relapsed in his chair, and made diagrams of his fingers. |
Баронет опустился в кресло и стал раздраженно перебирать пальцами. |
Richard turned his back on further dialogue by going to the window. |
Ричард прервал разговор: он повернулся и отошел к окну. |
In the section of sky over the street twinkled two or three stars; shining faintly, feeling the moon. |
На открывшемся клочке неба мерцали две или три звезды; они едва светились, словно ожидая луну. |
The moon was rising: the woods were lifting up to her: his star of the woods would be there. |
Та уже всходила, к ней тянулись леса; где-то там таилась его лесная звезда. |
A bed of moss set about flowers in a basket under him breathed to his nostril of the woodland keenly, and filled him with delirious longing. |
У ног его стояла корзина с цветами; они были обложены мохом, и запах этого моха, проникая ему в ноздри, возвращал его в лес, туда, куда он теперь так неистово рвался. |
A succession of hard sighs brought his father's hand on his shoulder. |
Он тяжело вздохнул, потом еще раз, потом еще, и тогда рука отца опустилась ему на плечо. |
"You have nothing you could say to me, my son? |
- Тебе нечего мне сказать, сын мой? |
Tell me, Richard! |
Откройся мне, Ричард! |
Remember, there is no home for the soul where dwells a shadow of untruth!" |
Помни, что если в душу закралась хоть тень неправды, ей уже не найти себе покоя! |
"Nothing at all, sir," the young man replied, meeting him with the full orbs of his eyes. |
- Ровно ничего, сэр, - ответил молодой человек, глядя на него широко открытыми глазами. |
The baronet withdrew his hand, and paced the room. |
Баронет отнял лежавшую на плече сына руку и принялся расхаживать взад и вперед по комнате. |
At last it grew impossible for Richard to control his impatience, and he said: |
В конце концов, не в силах справиться с охватившим его нетерпением, Ричард спросил: |
"Do you intend me to stay here, sir? |
- Вы хотите, чтобы я оставался здесь, сэр? |