He had to sit and listen to men of science who came to renew their intimacy with his father, and whom of all men his father wished him to respect and study; practically scientific men being, in the baronet's estimation, the only minds thoroughly mated and enviable. |
Он вынужден был сидеть и выслушивать речи ученых мужей, приходивших к ним возобновить прерванную дружбу с его отцом; это были те самые люди, к которым, следуя желанию баронета, он должен был отнестись с уважением и прислушиваться к тому, что они говорят: в глазах сэра Остина люди ученые были единственными, кто достоин зависти и подражания. |
He had to endure an introduction to the Grandisons, and meet the eyes of his kind, haunted as he was by the Foolish Young Fellow. |
Ричарду пришлось вынести все тяготы знакомства с Грандисонами и быть с ними любезным и милым: страх прослыть безрассудным юношей продолжал преследовать его неотвязно. |
The idea that he might by any chance be identified with him held the poor youth in silent subjection. |
Мысль, что его могут по какому-либо поводу отождествить с ним, склоняла несчастного Ричарда к беспрекословному повиновению. |
And it was horrible. |
И это было ужасно. |
For it was a continued outrage on the fair image he had in his heart. |
Это оскорбляло светлый образ, который он таил у себя в сердце. |
The notion of the world laughing at him because he loved sweet Lucy stung him to momentary frenzies, and developed premature misanthropy in his spirit. |
Одна мысль о том, что люди станут смеяться над ним, оттого что он любит Люси, вызывала в нем приступы жгучей ярости и пробуждала преждевременную мизантропию. |
Also the System desired to show him whither young women of the parish lead us, and he was dragged about at nighttime to see the sons and daughters of darkness, after the fashion prescribed to Mr. Thompson; how they danced and ogled down the high road to perdition. |
К тому же Система намеревалась показать ему, к каким последствиям может привести знакомство с молодыми прихожанками, и его таскали по ночному городу, дабы он мог увидеть воочию сынов и дочерей мрака - именно так, как это было рекомендовано мистеру Томсону; приглядеться к тому, как эти женщины пляшут и глазами зазывают мужчин и как они ввергают их в бездну погибели. |
But from this sight possibly the teacher learnt more than his pupil, since we find him seriously asking his meditative hours, in the Note-book: |
Однако все эти зрелища оказались, пожалуй, полезнее для учителя, чем для ученика, ибо первый в часы раздумья со всей серьезностью себя спрашивал на страницах записной книжки: |
"Wherefore Wild Oats are only of one gender?" a question certainly not suggested to him at Raynham; and again-"Whether men might not be attaching too rigid an importance?"...to a subject with a dotted tail apparently, for he gives it no other in the Note-book. |
"Почему все склоняющие к сумасбродствам соблазны воплощаются в лицах только одного пола?" - вопрос, который в Рейнеме никак бы не мог у него возникнуть; и еще: "А что, если мужчины слишком много внимания уделяют?.." Очевидно, речь шла о существе в длинной юбке, ибо ни о каком другом тут в записной книжке не говорится. |
But, as I apprehend, he had come to plead in behalf of women here, and had deduced something from positive observation. |
Мне кажется, что он даже оправдывает женщин, исходя из непосредственных наблюдений. |
To Richard the scenes he witnessed were strange wild pictures, likely if anything to have increased his misanthropy, but for his love. |
Для Ричарда все увиденное там выглядело странным и диким и, скорее всего, способно было усугубить развивавшуюся в нем мизантропию, если бы не его любовь. |
Certain sweet little notes from Lucy sustained the lover during the first two weeks of exile. |
В течение первых двух недель изгнания нашего влюбленного еще поддерживали нежные записки от Люси, которые он по временам получал. |
They ceased; and now Richard fell into such despondency that his father in alarm had to take measures to hasten their return to Raynham. |
Потом они перестали приходить; и тут Ричард впал в такое уныние, что не на шутку встревоженному отцу пришлось принимать меры, чтобы ускорить возвращение в Рейнем. |
At the close of the third week Berry laid a pair of letters, bearing the Raynham post-mark, on the breakfast-table, and, after reading one attentively, the baronet asked his son if he was inclined to quit the metropolis. |
В конце третьей недели Берри положил на обеденный стол два письма со штемпелем Рейнема; после того как баронет внимательно прочел их, он спросил сына, не хочется ли ему покинуть столицу. |
"For Raynham, air?" cried Richard, and relapsed, saying, |
- Вернуться в Рейнем, сэр? - вскричал Ричард и тут же поник головой и ответил: |
"As you will!" aware that he had given a glimpse of the Foolish Young Fellow. |
- Как вам будет угодно! - сообразив, что безрассудный юноша чуть было снова в нем не проснулся. |
Berry accordingly received orders to make arrangements for their instant return to Raynham. |
Берри было приказано приготовить все необходимое для их немедленного отъезда в Рейнем. |
The letter Sir Austin lifted his head from to bespeak his son's wishes was a composition of the wise youth Adrian's, and ran thus: |
Письмо, от которого сэр Остин оторвался, чтобы заручиться согласием сына, было плодом усилий мудрого юноши Адриена, и вот что оно в себе заключало: |
"Benson is doggedly recovering. |
"Бенсон упорно поправляется. |
He requires great indemnities. |
Он требует крупную сумму в возмещение понесенного им ущерба. |
Happy when a faithful fool is the main sufferer in a household! |
Какое это все-таки счастье, что главным потерпевшим в доме оказался преданный дурак! |
I quite agree with you that our faithful fool is the best servant of great schemes. |
Я совершенно с вами согласен, что преданный дурак - самое подходящее лицо для исполнения сложных планов. |
Benson is now a piece of history. |
Бенсон сделался теперь уже фигурою исторической. |
I tell him that this is indemnity enough, and that the sweet Muse usually insists upon gentlemen being half-flayed before she will condescend to notice them; but Benson, I regret to say, rejects the comfort so fine a reflection should offer, and had rather keep his skin and live opaque. |
Я пытаюсь ему разъяснить, что это само по себе уже является для него достаточным возмещением и что будущих любимцев своих сладкозвучная Муза обычно отыскивает среди людей, подвергшихся порке; тогда только она и начинает их замечать; к сожалению, должен сказать, что Бенсон отвергает все преимущества, которые дают человеку размышления подобного рода, и предпочел бы жить в безвестье, сохранив в неприкосновенности свою кожу. |
Heroism seems partly a matter of training. |
Должно быть, героизм вырабатывается в человеке путем длительных упражнений. |