Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So it is. Так оно и есть.
We are very narrow, I know. Женщины существа очень ограниченные, я это знаю.
But we like wit-practical again! Но мы любим остроумие - опять-таки из практических соображений!
Or in your words (when I really think they generally come to my aid-perhaps it is that it is often all your thought); we 'prefer the rapier thrust, to the broad embrace, of Intelligence.'" Или, говоря вашими словами (когда я действительно думаю, они, как правило, приходят мне на помощь - может быть, оттого, что чаще всего я думаю вашими мыслями): "Выпад рапиры для нас действительнее, чем широко раскрытые объятия разума"".
He trifled with the letter for some time, re-reading chosen passages as he walked about the room, and considering he scarce knew what. Какое-то время баронет вертел еще это письмо в руках, перечитывал отдельные места, расхаживал взад и вперед по комнате и размышлял бог весть о чем.
There are ideas language is too gross for, and shape too arbitrary, which come to us and have a definite influence upon us, and yet we cannot fasten on the filmy things and make them visible and distinct to ourselves, much less to others. Существуют мысли, для которых язык чересчур груб и всякая форма чересчур произвольна; мысли эти возникают у нас и определенным образом на нас влияют, и вместе с тем мы не можем удержать эти окутанные дымкой субстанции и сделать их видимыми и ясными для нас самих, не говоря уже обо всех прочих.
Why did he twice throw a look into the glass in the act of passing it? Почему, например, проходя мимо зеркала, он дважды в него заглянул?
He stood for a moment with head erect facing it. С минуту он стоял с поднятой головой и взирал на свое отражение.
His eyes for the nonce seemed little to peruse his outer features; the grey gathered brows, and the wrinkles much action of them had traced over the circles half up his high straight forehead; the iron-grey hair that rose over his forehead and fell away in the fashion of Richard's plume. Однако вряд ли он разглядывал в это время свою наружность; сдвинутые вместе седые брови и морщины, которые, оттого что брови он часто хмурил, пролегли полукружиями по его прямому высокому лбу; седеющие волосы поднимались надо лбом и ниспадали такою же прядью, как у Ричарда.
His general appearance showed the tints of years; but none of their weight, and nothing of the dignity of his youth, was gone. На всем его облике лежал отпечаток прожитых лет; однако годы эти отнюдь не отяжелили его, и он не утратил прежней осанки.
It was so far satisfactory, but his eyes were wide, as one who looks at his essential self through the mask we wear. Осмотр его удовлетворил, но глаза его были широко открыты, как будто он взирал ими на свою суть, стараясь разглядеть ее сквозь маску, которая у всех у нас на лице.
Perhaps he was speculating as he looked on the sort of aspect he presented to the lady's discriminative regard. Может быть, в эту минуту он прикидывал, какое впечатление внешность его может произвести на проницательную леди Блендиш.
Of her feelings he had not a suspicion. Об ее чувствах к нему он ничего не подозревал.
But he knew with what extraordinary lucidity women can, when it pleases them, and when their feelings are not quite boiling under the noonday sun, seize all the sides of a character, and put their fingers on its weak point. Но он знал, с какой удивительной прозорливостью женщины, когда захотят и пока чувства их еще не окончательно вскипели под полуденными лучами, умеют подметить все в мужчине, распознать все стороны его характера и нащупать слабую.
He was cognizant of the total absence of the humorous in himself (the want that most shut him out from his fellows), and perhaps the clear-thoughted, intensely self-examining gentleman filmily conceived, Me also, in common with the poet, she gazes on as one of the superior-grey beasts! Он прекрасно понимал, что самому ему чуждо чувство юмора (недостаток, который больше всего отъединял его от его ближних), и очень может быть, что, обладающий ясным умом, пристально вглядывающийся в себя, баронет поддался смутному соблазну: так же, как и поэту, ему представилось, что женщина воспринимает его - седовласого зверя! - как некое высшее существо.
He may have so conceived the case; he was capable of that great-mindedness, and could snatch at times very luminous glances at the broad reflector which the world of fact lying outside our narrow compass holds up for us to see ourselves in when we will. Может быть, все представлялось ему именно так; на это он был способен: улучая минуты, он ловил очень яркие изображения в том огромном зеркале, которое действительность за пределами узкого круга нашей обыденной жизни являет нам, дабы мы могли разглядеть как следует себя самих, когда мы этого захотим.
Unhappily, the faculty of laughter, which is due to this gift, was denied him; and having seen, he, like the companion of friend Balsam, could go no farther. На его несчастье, он был начисто лишен чувства юмора, которое, как правило, идет вслед за этим; и, все разглядев, он, однако, подобно спутнице пресловутого Валаама, не смог сделать ни шагу вперед.
For a good wind of laughter had relieved him of much of the blight of self-deception, and oddness, and extravagance; had given a healthier view of our atmosphere of life; but he had it not. А ведь хоть раз над собою посмеяться означало бы для него освободиться от вредных последствий самообмана, и несуразностей, и чудачеств; это позволило бы ему более здраво взглянуть на окружающую жизнь, но он ни разу не посмеялся.
Journeying back to Bellingham in the train, with the heated brain and brilliant eye of his son beside him, Sir Austin tried hard to feel infallible, as a man with a System should feel; and because he could not do so, after much mental conflict, he descended to entertain a personal antagonism to the young woman who had stepped in between his experiment and success. По дороге в Беллингем, в поезде, непрестанно ощущая на себе возбужденно блестевшие глаза сына и поднявшийся в нем мятежный дух, сэр Остин пытался до конца уверовать в собственную непогрешимость, как и надлежало человеку, имеющему за плечами Систему. И оттого, что ему это не удалось и упорная борьба с собой оказалась тщетной, он не остановился перед тем, чтобы вырастить в себе неприязнь к молодой женщине - ведь не кто иной, как она, помешала успешному завершению эксперимента.
He did not think kindly of her. Он просто не мог думать о ней иначе.
Lady Blandish's encomiums of her behaviour and her beauty annoyed him. Панегирики ее нраву и красоте, на которые не скупилась леди Блендиш, его раздражали.
Forgetful that he had in a measure forfeited his rights to it, he took the common ground of fathers, and demanded, Позабыв о том, что он, в сущности, больше не имеет никакого на это права, он принялся рассуждать так, как обычно рассуждают отцы:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x