Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That was the last you saw of her, Tom?" - Так это было в последний раз, Том?
"Well, sir, I saw nothin' more." "And so she went out of sight!" "Clean gone, that she were, sir." - Да, сэр, больше я ее не видел.
"Why did they take her away? what have they done with her? where have they taken her to?" - Зачем они ее увезли? Что они с ней сделали? Куда они ее увезли?
These red-hot questionings were addressed to the universal heaven rather than to Tom. Эти стремительно вырывавшиеся у него вопросы были скорее всего обращены к небесам, а не к Тому.
"Why didn't she write?" they were resumed. - Почему же она ничего не написала? - продолжал Ричард.
"Why did she leave? - Почему она уехала?
She's mine. Она моя.
She belongs to me! Она принадлежит мне!
Who dared take her away? Кто посмел ее увезти?
Why did she leave without writing?-Tom!" Как она могла уехать и не написать мне, Том!..
"Yes, sir," said the well-drilled recruit, dressing himself up to the word of command. - Да, сэр, - сказал отменно вымуштрованный рекрут, вытягиваясь в струнку в ожидании команды.
He expected a variation of the theme from the change of tone with which his name had been pronounced, but it was again, Тон, которым Ричард произнес его имя, изменился; он ожидал, что изменится и предмет разговора, однако вопросы были все о том же.
"Where have they taken her to?" and this was even more perplexing to Tom than his hard sum in arithmetic had been. - Куда же это ее увезли? - повторял Ричард, и ответить на это Тому было, пожалуй, еще труднее, чем решить самую сложную арифметическую задачу.
He could only draw down the corners of his mouth hard, and glance up queerly. Вместо ответа углы рта его опустились, и он вперил в своего господина неподвижный тупой взгляд.
"She had been crying-you saw that, Tom?" - Говоришь, она плакала, Том?
"No mistake about that, Mr. Richard. - Беспременно так, мастер Ричард.
Cryin' all night and all day, I sh'd say." Проплакала всю ночь, да и день тоже.
"And she was crying when you saw her?" - И она плакала, когда ты ее видел?
"She look'd as if she'd just done for a moment, sir." - Вид у нее был такой, будто сейчас только слезы лились.
"But her face was white?" - А лицо у нее было бледное?
"White as a sheet." - Бледное как полотно.
Richard paused to discover whether his instinct had caught a new view from these facts. Ричард замолчал, пытаясь определить, не может ли он извлечь еще что-нибудь из того, что услышал.
He was in a cage, always knocking against the same bars, fly as he might. Он был как в клетке и, пытаясь из нее вырваться, при каждом движении натыкался на те же самые прутья.
Her tears were the stars in his black night. Ее слезы сияли ему из тьмы, как звезды ночи.
He clung to them as golden orbs. Он вверял им себя как путник - небесным светилам.
Inexplicable as they were, they were at least pledges of love. Разгадать их тайну он не мог, но несомненно было одно: она его любит.
The hues of sunset had left the West. Последние краски заката померкли.
No light was there but the steadfast pale eye of twilight. Заходящее солнце больше уже не струило на землю своих лучей.
Thither he was drawn. Над горизонтом угасал рассеянный тусклый свет. Туда-то его и влекло.
He mounted Cassandra, saying: Он вскочил на Кассандру.
"Tell them something, Tom. I shan't be home to dinner," and rode off toward the forsaken home of light over Belthorpe, whereat he saw the wan hand of his Lucy, waving farewell, receding as he advanced. - Скажи им что-нибудь, Том, - пробормотал он, - к обеду я не вернусь, - и поскакал в сторону заветного дома в Белторпе; перед глазами у него была бледная рука Люси; она махала ему, прощаясь с ним и ускользая все дальше по мере того, как он приближался.
His jewel was stolen,-he must gaze upon the empty box. Сокровище его украли; он должен взглянуть на опустевший футляр.
CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII Кризис недуга, именуемого тяготением к запретному плоду
Night had come on as Richard entered the old elm-shaded, grass-bordered lane leading down from Raynham to Belthorpe. Когда Ричард добрался до старой, пролегавшей под сенью вязов и окаймленной травою дороги, которая вела из Рейнема в Белторп, было уже темно.
The pale eye of twilight was shut. Тусклое сияние сумерек померкло.
The wind had tossed up the bank of Western cloud, which was now flying broad and unlighted across the sky, broad and balmy-the charioted South-west at full charge behind his panting coursers. Ветер всполошил на западе гряду облаков, и теперь она широко распласталась по небу и тяжело катилась во тьме, словно колесница, которую изможденные кони все еще тщатся домчать.
As he neared the farm his heart fluttered and leapt up. А вот и ферма - сердце его тревожно забилось.
He was sure she must be there. Не может быть, чтобы ее там не было.
She must have returned. Она должна была вернуться.
Why should she have left for good without writing? Как это она могла уехать совсем и не написать ему ни слова?
He caught suspicion by the throat, making it voiceless, if it lived: he silenced reason. Он наступил возникшему было подозрению на горло; если оно еще и дышит, он все равно не даст ему вымолвить ни слова: он заставил замолчать разум.
Her not writing was now a proof that she had returned. Если она не написала, то значит, ока вернулась.
He listened to nothing but his imperious passion, and murmured sweet words for her, as if she were by: tender cherishing epithet's of love in the nest. Он не слушал ничего, кроме своего властного чувства; он шептал обращенные к ней слова любви так, как будто она была рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x