"That was the last you saw of her, Tom?" |
- Так это было в последний раз, Том? |
"Well, sir, I saw nothin' more." "And so she went out of sight!" "Clean gone, that she were, sir." |
- Да, сэр, больше я ее не видел. |
"Why did they take her away? what have they done with her? where have they taken her to?" |
- Зачем они ее увезли? Что они с ней сделали? Куда они ее увезли? |
These red-hot questionings were addressed to the universal heaven rather than to Tom. |
Эти стремительно вырывавшиеся у него вопросы были скорее всего обращены к небесам, а не к Тому. |
"Why didn't she write?" they were resumed. |
- Почему же она ничего не написала? - продолжал Ричард. |
"Why did she leave? |
- Почему она уехала? |
She's mine. |
Она моя. |
She belongs to me! |
Она принадлежит мне! |
Who dared take her away? |
Кто посмел ее увезти? |
Why did she leave without writing?-Tom!" |
Как она могла уехать и не написать мне, Том!.. |
"Yes, sir," said the well-drilled recruit, dressing himself up to the word of command. |
- Да, сэр, - сказал отменно вымуштрованный рекрут, вытягиваясь в струнку в ожидании команды. |
He expected a variation of the theme from the change of tone with which his name had been pronounced, but it was again, |
Тон, которым Ричард произнес его имя, изменился; он ожидал, что изменится и предмет разговора, однако вопросы были все о том же. |
"Where have they taken her to?" and this was even more perplexing to Tom than his hard sum in arithmetic had been. |
- Куда же это ее увезли? - повторял Ричард, и ответить на это Тому было, пожалуй, еще труднее, чем решить самую сложную арифметическую задачу. |
He could only draw down the corners of his mouth hard, and glance up queerly. |
Вместо ответа углы рта его опустились, и он вперил в своего господина неподвижный тупой взгляд. |
"She had been crying-you saw that, Tom?" |
- Говоришь, она плакала, Том? |
"No mistake about that, Mr. Richard. |
- Беспременно так, мастер Ричард. |
Cryin' all night and all day, I sh'd say." |
Проплакала всю ночь, да и день тоже. |
"And she was crying when you saw her?" |
- И она плакала, когда ты ее видел? |
"She look'd as if she'd just done for a moment, sir." |
- Вид у нее был такой, будто сейчас только слезы лились. |
"But her face was white?" |
- А лицо у нее было бледное? |
"White as a sheet." |
- Бледное как полотно. |
Richard paused to discover whether his instinct had caught a new view from these facts. |
Ричард замолчал, пытаясь определить, не может ли он извлечь еще что-нибудь из того, что услышал. |
He was in a cage, always knocking against the same bars, fly as he might. |
Он был как в клетке и, пытаясь из нее вырваться, при каждом движении натыкался на те же самые прутья. |
Her tears were the stars in his black night. |
Ее слезы сияли ему из тьмы, как звезды ночи. |
He clung to them as golden orbs. |
Он вверял им себя как путник - небесным светилам. |
Inexplicable as they were, they were at least pledges of love. |
Разгадать их тайну он не мог, но несомненно было одно: она его любит. |
The hues of sunset had left the West. |
Последние краски заката померкли. |
No light was there but the steadfast pale eye of twilight. |
Заходящее солнце больше уже не струило на землю своих лучей. |
Thither he was drawn. |
Над горизонтом угасал рассеянный тусклый свет. Туда-то его и влекло. |
He mounted Cassandra, saying: |
Он вскочил на Кассандру. |
"Tell them something, Tom. I shan't be home to dinner," and rode off toward the forsaken home of light over Belthorpe, whereat he saw the wan hand of his Lucy, waving farewell, receding as he advanced. |
- Скажи им что-нибудь, Том, - пробормотал он, - к обеду я не вернусь, - и поскакал в сторону заветного дома в Белторпе; перед глазами у него была бледная рука Люси; она махала ему, прощаясь с ним и ускользая все дальше по мере того, как он приближался. |
His jewel was stolen,-he must gaze upon the empty box. |
Сокровище его украли; он должен взглянуть на опустевший футляр. |
CHAPTER XXIII |
ГЛАВА XXIII Кризис недуга, именуемого тяготением к запретному плоду |
Night had come on as Richard entered the old elm-shaded, grass-bordered lane leading down from Raynham to Belthorpe. |
Когда Ричард добрался до старой, пролегавшей под сенью вязов и окаймленной травою дороги, которая вела из Рейнема в Белторп, было уже темно. |
The pale eye of twilight was shut. |
Тусклое сияние сумерек померкло. |
The wind had tossed up the bank of Western cloud, which was now flying broad and unlighted across the sky, broad and balmy-the charioted South-west at full charge behind his panting coursers. |
Ветер всполошил на западе гряду облаков, и теперь она широко распласталась по небу и тяжело катилась во тьме, словно колесница, которую изможденные кони все еще тщатся домчать. |
As he neared the farm his heart fluttered and leapt up. |
А вот и ферма - сердце его тревожно забилось. |
He was sure she must be there. |
Не может быть, чтобы ее там не было. |
She must have returned. |
Она должна была вернуться. |
Why should she have left for good without writing? |
Как это она могла уехать совсем и не написать ему ни слова? |
He caught suspicion by the throat, making it voiceless, if it lived: he silenced reason. |
Он наступил возникшему было подозрению на горло; если оно еще и дышит, он все равно не даст ему вымолвить ни слова: он заставил замолчать разум. |
Her not writing was now a proof that she had returned. |
Если она не написала, то значит, ока вернулась. |
He listened to nothing but his imperious passion, and murmured sweet words for her, as if she were by: tender cherishing epithet's of love in the nest. |
Он не слушал ничего, кроме своего властного чувства; он шептал обращенные к ней слова любви так, как будто она была рядом. |