Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The farmer bluntly denied it was he was the party who made her unhappy. Фермер решительно отверг предположение, что это он сделал ее несчастной.
"Nobody can't accuse me. - Меня в этом никто обвинить не может.
Tell ye what, sir. Вот что я вам скажу, сэр.
I wunt have the busybodies set to work about her, and there's all the matter. Я не хочу, чтобы вокруг нее сплетни пошли, вот и все.
So let you and I come to an understandin'." А коли так, то давайте мы с вами потолкуем начистоту.
A blind inclination to take offence made Richard sit upright. Ричард почувствовал себя оскорбленным и привскочил.
He forgot it the next minute, and said humbly: Но минуту спустя вся обида прошла, и он смиренно сказал:
"Am I the cause of her going?" - Так это я виноват, что она уехала?
"Well!" returned the farmer, "to speak straight-ye be!" - Да, - ответил фермер, - правду говоря, вы!
"What can I do, Mr. Blaize, that she may come back again" the young hypocrite asked. - Как же мне поступить, мистер Блейз, чтобы она могла вернуться сюда? - лицемерно спросил юноша.
"Now," said the farmer, "you're coming to business. - Ну вот, - удовлетворенно заметил фермер, - это уже другое дело.
Glad to hear ye talk in that sensible way, Mr. Feverel. Рад, что вы повели такие разумные речи, мистер Феверел.
You may guess I wants her bad enough. Можете себе представить, как мне ее не хватает.
The house ain't itself now she's away, and I ain't myself. Без нее и дом не дом, и я не я.
Well, sir! Ну так вот, сэр!
This ye can do. Это все в ваших силах.
If you gives me your promise not to meddle with her at all-I can't mak' out how you come to be acquainted; not to try to get her to be meetin' you-and if you'd 'a seen her when she left, you would-when did ye meet?-last grass, wasn't it?-your word as a gentleman not to be writing letters, and spyin' after her-I'll have her back at once. Ежели вы мне обещаете, что не станете с ней водиться... не пойму я, как это вы ухитрились с ней спознаться... и не будете добиваться свиданий с ней - а ведь доведись вам увидать ее, когда она уезжала, вы бы уж от нее не отстали. И когда это только вы с ней повстречались? По весне, верно, не так ли? Кабы вы дали мне слово дворянина, что не станете ни писать писем, ни выслеживать, -я бы в одночасье ее назад привез.
Back she shall come!" А вернуться она должна!
"Give her up!" cried Richard. - Вы что же, хотите, чтобы я от нее отказался! -вскричал Ричард.
"Ay, that's it!" said the farmer. - Точно так! - подтвердил фермер.
"Give her up." - Чтобы вы отказались.
The young man checked the annihilation of time that was on his mouth. Слово "никогда" едва было не сорвалось с уст юноши, но он сделал над собой усилие и сдержался.
"You sent her away to protect her from me, then?" he said savagely. - Так значит, вы услали ее, чтобы уберечь ее от меня? - гневно сказал он.
"That's not quite it, but that'll do," rejoined the farmer. - Не то чтобы так, но похоже, - молвил фермер.
"Do you think I shall harm her, sir?" - Вы что же, думаете, что ей от меня будет худо, сэр?
"People seem to think she'll harm you, young gentleman," the farmer said with some irony. - Люди думают, что худо будет вам, молодой человек, - не без иронии ответил фермер.
"Harm me-she? - Худо мне, от нее?
What people?" Какие люди?
"People pretty intimate with you, sir." - Люди очень вам близкие, сэр.
"What people? - Какие такие люди?
Who spoke of us?" Кто же это смел говорить о нас с ней?
Richard began to scent a plot, and would not be balked. - Ричард начал подозревать, что против него плетутся интриги, и насторожился.
"Well, sir, look here," said the farmer. "It ain't no secret, and if it be, I don't see why I'm to keep it. - Послушайте, что я вам скажу, сэр, - сказал фермер, - это никакая не тайна, а ежели это даже и тайна, то не знаю, почему я обязан ее хранить.
It appears your education's peculiar!" The farmer drawled out the word as if he were describing the figure of a snake. Воспитание у вас, видите ли!.. - фермер растянул это слово так, будто ему надо было описать, как выглядит змея.
"You ain't to be as other young gentlemen. - Вы же совсем не такой, как другие.
All the better! Тем лучше!
You're a fine bold young gentleman, and your father's a right to be proud of ye. Вы храбрый молодой человек. И папенька ваш вправе вами гордиться.
Well, sir-I'm sure I thank him for't he comes to hear of you and Luce, and of course he don't want nothin' o' that-more do I. Так вот, сэр, благодарить мне его за это надо: он проведал про вас и про Люси и, понятное дело, слышать об этом не хочет, да и я тоже.
I meets him there! Я с ним видался.
What's more I won't have nothin' of it. И мне, надо сказать, все это не нравится.
She be my gal. Это моя девочка.
She were left to my protection. Мне ее отдали на попечение.
And she's a lady, sir. И она из благородной семьи, сэр.
Let me tell ye, ye won't find many on 'em so well looked to as she be-my Luce! Знаете, я вам скажу, немного вы найдете девушек, чтобы за ними так смотрели, как я за моей Люси!
Well, Mr. Fev'rel, it's you, or it's her-one of ye must be out o' the way. Ну так вот, мастер Феверел, одно из двух: либо вы, либо она - одному из вас здесь не бывать.
So we're told. Так нам было сказано.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x