The farmer bluntly denied it was he was the party who made her unhappy. |
Фермер решительно отверг предположение, что это он сделал ее несчастной. |
"Nobody can't accuse me. |
- Меня в этом никто обвинить не может. |
Tell ye what, sir. |
Вот что я вам скажу, сэр. |
I wunt have the busybodies set to work about her, and there's all the matter. |
Я не хочу, чтобы вокруг нее сплетни пошли, вот и все. |
So let you and I come to an understandin'." |
А коли так, то давайте мы с вами потолкуем начистоту. |
A blind inclination to take offence made Richard sit upright. |
Ричард почувствовал себя оскорбленным и привскочил. |
He forgot it the next minute, and said humbly: |
Но минуту спустя вся обида прошла, и он смиренно сказал: |
"Am I the cause of her going?" |
- Так это я виноват, что она уехала? |
"Well!" returned the farmer, "to speak straight-ye be!" |
- Да, - ответил фермер, - правду говоря, вы! |
"What can I do, Mr. Blaize, that she may come back again" the young hypocrite asked. |
- Как же мне поступить, мистер Блейз, чтобы она могла вернуться сюда? - лицемерно спросил юноша. |
"Now," said the farmer, "you're coming to business. |
- Ну вот, - удовлетворенно заметил фермер, - это уже другое дело. |
Glad to hear ye talk in that sensible way, Mr. Feverel. |
Рад, что вы повели такие разумные речи, мистер Феверел. |
You may guess I wants her bad enough. |
Можете себе представить, как мне ее не хватает. |
The house ain't itself now she's away, and I ain't myself. |
Без нее и дом не дом, и я не я. |
Well, sir! |
Ну так вот, сэр! |
This ye can do. |
Это все в ваших силах. |
If you gives me your promise not to meddle with her at all-I can't mak' out how you come to be acquainted; not to try to get her to be meetin' you-and if you'd 'a seen her when she left, you would-when did ye meet?-last grass, wasn't it?-your word as a gentleman not to be writing letters, and spyin' after her-I'll have her back at once. |
Ежели вы мне обещаете, что не станете с ней водиться... не пойму я, как это вы ухитрились с ней спознаться... и не будете добиваться свиданий с ней - а ведь доведись вам увидать ее, когда она уезжала, вы бы уж от нее не отстали. И когда это только вы с ней повстречались? По весне, верно, не так ли? Кабы вы дали мне слово дворянина, что не станете ни писать писем, ни выслеживать, -я бы в одночасье ее назад привез. |
Back she shall come!" |
А вернуться она должна! |
"Give her up!" cried Richard. |
- Вы что же, хотите, чтобы я от нее отказался! -вскричал Ричард. |
"Ay, that's it!" said the farmer. |
- Точно так! - подтвердил фермер. |
"Give her up." |
- Чтобы вы отказались. |
The young man checked the annihilation of time that was on his mouth. |
Слово "никогда" едва было не сорвалось с уст юноши, но он сделал над собой усилие и сдержался. |
"You sent her away to protect her from me, then?" he said savagely. |
- Так значит, вы услали ее, чтобы уберечь ее от меня? - гневно сказал он. |
"That's not quite it, but that'll do," rejoined the farmer. |
- Не то чтобы так, но похоже, - молвил фермер. |
"Do you think I shall harm her, sir?" |
- Вы что же, думаете, что ей от меня будет худо, сэр? |
"People seem to think she'll harm you, young gentleman," the farmer said with some irony. |
- Люди думают, что худо будет вам, молодой человек, - не без иронии ответил фермер. |
"Harm me-she? |
- Худо мне, от нее? |
What people?" |
Какие люди? |
"People pretty intimate with you, sir." |
- Люди очень вам близкие, сэр. |
"What people? |
- Какие такие люди? |
Who spoke of us?" |
Кто же это смел говорить о нас с ней? |
Richard began to scent a plot, and would not be balked. |
- Ричард начал подозревать, что против него плетутся интриги, и насторожился. |
"Well, sir, look here," said the farmer. "It ain't no secret, and if it be, I don't see why I'm to keep it. |
- Послушайте, что я вам скажу, сэр, - сказал фермер, - это никакая не тайна, а ежели это даже и тайна, то не знаю, почему я обязан ее хранить. |
It appears your education's peculiar!" The farmer drawled out the word as if he were describing the figure of a snake. |
Воспитание у вас, видите ли!.. - фермер растянул это слово так, будто ему надо было описать, как выглядит змея. |
"You ain't to be as other young gentlemen. |
- Вы же совсем не такой, как другие. |
All the better! |
Тем лучше! |
You're a fine bold young gentleman, and your father's a right to be proud of ye. |
Вы храбрый молодой человек. И папенька ваш вправе вами гордиться. |
Well, sir-I'm sure I thank him for't he comes to hear of you and Luce, and of course he don't want nothin' o' that-more do I. |
Так вот, сэр, благодарить мне его за это надо: он проведал про вас и про Люси и, понятное дело, слышать об этом не хочет, да и я тоже. |
I meets him there! |
Я с ним видался. |
What's more I won't have nothin' of it. |
И мне, надо сказать, все это не нравится. |
She be my gal. |
Это моя девочка. |
She were left to my protection. |
Мне ее отдали на попечение. |
And she's a lady, sir. |
И она из благородной семьи, сэр. |
Let me tell ye, ye won't find many on 'em so well looked to as she be-my Luce! |
Знаете, я вам скажу, немного вы найдете девушек, чтобы за ними так смотрели, как я за моей Люси! |
Well, Mr. Fev'rel, it's you, or it's her-one of ye must be out o' the way. |
Ну так вот, мастер Феверел, одно из двух: либо вы, либо она - одному из вас здесь не бывать. |
So we're told. |
Так нам было сказано. |