Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was there-she moved somewhere about like a silver flame in the dear old house, doing her sweet household duties. Нет, она и вправду там; серебрящеюся нежною тенью она ходит по этому милому старому дому, занятая повседневными хозяйственными заботами.
His blood began to sing: O happy those within, to see her, and be about her! Кровь в нем трепетала и пела: о как же счастливы те, что живут в этих стенах и видят ее ежечасно!
By some extraordinary process he contrived to cast a sort of glory round the burly person of Farmer Blaize himself. И тут воображению его дородный фермер Блейз и тот предстал окруженный сияющим ореолом.
And oh! to have companionship with a seraph one must know a seraph's bliss, and was not young Tom to be envied? Иначе и быть не может! Тот, кто повседневно общается с ангелом, познает ангельское блаженство, и как не позавидовать счастливой доле сына хозяина, Тома?
The smell of late clematis brought on the wind enwrapped him, and went to his brain, and threw a light over the old red-brick house, for he remembered where it grew, and the winter rose-tree, and the jessamine, and the passion-flower: the garden in front with the standard roses tended by her hands; the long wall to the left striped by the branches of the cherry, the peep of a further garden through the wall, and then the orchard, and the fields beyond-the happy circle of her dwelling! it flashed before his eyes while he looked on the darkness. Донесшийся вместе с ветром аромат жигунца окутал его, и заворожил, и овеял старый кирпичный дом, ибо он помнил место, где куст этот рос, а рядом другой - зимний розовый куст, и еще жасмин, и страстоцвет; палисадник с пышными розами, которых она касалась своими руками; обсаженную вишневыми деревьями длинную стену слева, проем в этой стене, а там -уходящий в глубину фруктовый сад и расстилавшиеся за ним поля - все то, что окружало счастьем ее жилище! Все это сразу ожило перед ним, в то время как он вглядывался во тьму.
And yet it was the reverse of hope which kindled this light and inspired the momentary calm he experienced: it was despair exaggerating delusion, wilfully building up on a groundless basis. И все же этот свет, эта минутная умиротворенность души вспыхнули в нем не от надежды; это было отчаяние, ширившее обман, своенравно воздвигавшее все на песке.
"For the tenacity of true passion is terrible," says The Pilgrim's Scrip: "it will stand against the hosts of heaven, God's great array of Facts, rather than surrender its aim, and must be crushed before it will succumb-sent to the lowest pit!" "Ибо истинной страсти присуща невероятная цепкость, - говорится в "Котомке пилигрима", -она скорее выстоит против сил небесных, против великого господнего воинства фактов, нежели откажется от задуманного; чтобы она сдалась сама, ее надо сокрушить, надо низвергнуть в бездну!"
He knew she was not there; she was gone. Он знал, что Люси там нет, что ее увезли из этого дома.
But the power of a will strained to madness fought at it, kept it down, conjured forth her ghost, and would have it as he dictated. Но упорство его, дошедшее до безумия желание не хотело с этим мириться, боролось, побеждало, вызывало из тьмы ее тень, и действительность становилась такой, какою он хотел ее видеть.
Poor youth! the great array of facts was in due order of march. Несчастный юноша! Великое воинство наступало на него сомкнутым строем.
He had breathed her name many times, and once over-loud; almost a cry for her escaped him. Много раз он призывал ее шепотом, а один раз вместо шепота из груди его вырвался крик.
He had not noticed the opening of a door and the noise of a foot along the gravel walk. Он не слышал ни скрипа открывавшейся двери, ни шума шагов на посыпанной гравием аллее.
He was leaning over Cassandra's uneasy neck watching the one window intently, when a voice addressed him out of the darkness. Он перегнулся через шею непокорной Кассандры и стал пристально вглядываться в окно, когда из темноты до него донесся голос:
"Be that you, young gentleman?-Mr. Fev'rel?" - Это вы, молодой человек? Мастер Феверел?
Richard's trance was broken. Ричард был выведен из охватившего его оцепенения.
"Mr. Blaize!" he said; recognizing the farmer's voice. - Мистер Блейз! - воскликнул он, по голосу узнав фермера.
"Good even'n t' you, sir," returned the farmer. - Добрый вечер, сэр, - ответил Блейз.
"I knew the mare though I didn't know you. - В ас-то мне было не узнать, а вот кобылу узнал сразу.
Rather bluff to-night it be. Темь-то какая!
Will ye step in, Mr. Fev'rel? it's beginning' to spit,-going to be a wildish night, I reckon." Не заглянете ли, мастер Феверел? Моросит уже, и, видать, ноченька-то будет ненастная.
Richard dismounted. Ричард спешился.
The farmer called one of his men to hold the mare, and ushered the young man in. Фермер позвал слугу придержать Кассандру и провел гостя в дом.
Once there, Richard's conjurations ceased. Стоило только Ричарду переступить порог, как чары рассеялись.
There was a deadness about the rooms and passages that told of her absence. Во всех комнатах и коридорах меж ними царила мертвая тишина, и все говорило о том, что ее здесь нет.
The walls he touched-these were the vacant shells of her. Стены, которых он касался, когда проходил, были створками опустевшей раковины.
He had never been in the house since he knew her, and now what strange sweetness, and what pangs! С тех пор как они начали встречаться, он ни разу не заходил в этот дом, и вот сейчас - какая странная сладость и какая безмерная мука!
Young Tom Blaize was in the parlour, squared over the table in open-mouthed examination of an ancient book of the fashions for a summer month which had elapsed during his mother's minority. Young Tom was respectfully studying the aspects of the radiant beauties of the polite work. Сын хозяина Том сидел в большой комнате и, склонившись над старинною книгой, жадно рассматривал летние моды на тот год еще, когда мать его была девочкой Том Блейз пристально вглядывался в лица красавиц тех времен.
He also was a thrall of woman, newly enrolled, and full of wonder. С недавних пор женщины возымели власть и над ним.
"What, Tom!" the farmer sang out as soon as he had opened the door; "there ye be! at yer Folly agin, are ye? - Вот оно что, Том! - нараспев произнес фермер, открыв дверь. - Вот чем мы занимаемся! Опять ты за эту дурь взялся!
What good'll them fashens do to you, I'd like t'know? На что тебе сдались эти моды, хотел бы я знать?
Come, shut up, and go and see to Mr. Fev'rel's mare. Кончай с ними, ступай, погляди за кобылой мастера Феверела.
He's al'ays at that ther' Folly now. Только дурь себе в голову вбиваешь.
I say there never were a better name for a book than that ther' Folly! Иначе и не скажешь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x