She was there-she moved somewhere about like a silver flame in the dear old house, doing her sweet household duties. |
Нет, она и вправду там; серебрящеюся нежною тенью она ходит по этому милому старому дому, занятая повседневными хозяйственными заботами. |
His blood began to sing: O happy those within, to see her, and be about her! |
Кровь в нем трепетала и пела: о как же счастливы те, что живут в этих стенах и видят ее ежечасно! |
By some extraordinary process he contrived to cast a sort of glory round the burly person of Farmer Blaize himself. |
И тут воображению его дородный фермер Блейз и тот предстал окруженный сияющим ореолом. |
And oh! to have companionship with a seraph one must know a seraph's bliss, and was not young Tom to be envied? |
Иначе и быть не может! Тот, кто повседневно общается с ангелом, познает ангельское блаженство, и как не позавидовать счастливой доле сына хозяина, Тома? |
The smell of late clematis brought on the wind enwrapped him, and went to his brain, and threw a light over the old red-brick house, for he remembered where it grew, and the winter rose-tree, and the jessamine, and the passion-flower: the garden in front with the standard roses tended by her hands; the long wall to the left striped by the branches of the cherry, the peep of a further garden through the wall, and then the orchard, and the fields beyond-the happy circle of her dwelling! it flashed before his eyes while he looked on the darkness. |
Донесшийся вместе с ветром аромат жигунца окутал его, и заворожил, и овеял старый кирпичный дом, ибо он помнил место, где куст этот рос, а рядом другой - зимний розовый куст, и еще жасмин, и страстоцвет; палисадник с пышными розами, которых она касалась своими руками; обсаженную вишневыми деревьями длинную стену слева, проем в этой стене, а там -уходящий в глубину фруктовый сад и расстилавшиеся за ним поля - все то, что окружало счастьем ее жилище! Все это сразу ожило перед ним, в то время как он вглядывался во тьму. |
And yet it was the reverse of hope which kindled this light and inspired the momentary calm he experienced: it was despair exaggerating delusion, wilfully building up on a groundless basis. |
И все же этот свет, эта минутная умиротворенность души вспыхнули в нем не от надежды; это было отчаяние, ширившее обман, своенравно воздвигавшее все на песке. |
"For the tenacity of true passion is terrible," says The Pilgrim's Scrip: "it will stand against the hosts of heaven, God's great array of Facts, rather than surrender its aim, and must be crushed before it will succumb-sent to the lowest pit!" |
"Ибо истинной страсти присуща невероятная цепкость, - говорится в "Котомке пилигрима", -она скорее выстоит против сил небесных, против великого господнего воинства фактов, нежели откажется от задуманного; чтобы она сдалась сама, ее надо сокрушить, надо низвергнуть в бездну!" |
He knew she was not there; she was gone. |
Он знал, что Люси там нет, что ее увезли из этого дома. |
But the power of a will strained to madness fought at it, kept it down, conjured forth her ghost, and would have it as he dictated. |
Но упорство его, дошедшее до безумия желание не хотело с этим мириться, боролось, побеждало, вызывало из тьмы ее тень, и действительность становилась такой, какою он хотел ее видеть. |
Poor youth! the great array of facts was in due order of march. |
Несчастный юноша! Великое воинство наступало на него сомкнутым строем. |
He had breathed her name many times, and once over-loud; almost a cry for her escaped him. |
Много раз он призывал ее шепотом, а один раз вместо шепота из груди его вырвался крик. |
He had not noticed the opening of a door and the noise of a foot along the gravel walk. |
Он не слышал ни скрипа открывавшейся двери, ни шума шагов на посыпанной гравием аллее. |
He was leaning over Cassandra's uneasy neck watching the one window intently, when a voice addressed him out of the darkness. |
Он перегнулся через шею непокорной Кассандры и стал пристально вглядываться в окно, когда из темноты до него донесся голос: |
"Be that you, young gentleman?-Mr. Fev'rel?" |
- Это вы, молодой человек? Мастер Феверел? |
Richard's trance was broken. |
Ричард был выведен из охватившего его оцепенения. |
"Mr. Blaize!" he said; recognizing the farmer's voice. |
- Мистер Блейз! - воскликнул он, по голосу узнав фермера. |
"Good even'n t' you, sir," returned the farmer. |
- Добрый вечер, сэр, - ответил Блейз. |
"I knew the mare though I didn't know you. |
- В ас-то мне было не узнать, а вот кобылу узнал сразу. |
Rather bluff to-night it be. |
Темь-то какая! |
Will ye step in, Mr. Fev'rel? it's beginning' to spit,-going to be a wildish night, I reckon." |
Не заглянете ли, мастер Феверел? Моросит уже, и, видать, ноченька-то будет ненастная. |
Richard dismounted. |
Ричард спешился. |
The farmer called one of his men to hold the mare, and ushered the young man in. |
Фермер позвал слугу придержать Кассандру и провел гостя в дом. |
Once there, Richard's conjurations ceased. |
Стоило только Ричарду переступить порог, как чары рассеялись. |
There was a deadness about the rooms and passages that told of her absence. |
Во всех комнатах и коридорах меж ними царила мертвая тишина, и все говорило о том, что ее здесь нет. |
The walls he touched-these were the vacant shells of her. |
Стены, которых он касался, когда проходил, были створками опустевшей раковины. |
He had never been in the house since he knew her, and now what strange sweetness, and what pangs! |
С тех пор как они начали встречаться, он ни разу не заходил в этот дом, и вот сейчас - какая странная сладость и какая безмерная мука! |
Young Tom Blaize was in the parlour, squared over the table in open-mouthed examination of an ancient book of the fashions for a summer month which had elapsed during his mother's minority. Young Tom was respectfully studying the aspects of the radiant beauties of the polite work. |
Сын хозяина Том сидел в большой комнате и, склонившись над старинною книгой, жадно рассматривал летние моды на тот год еще, когда мать его была девочкой Том Блейз пристально вглядывался в лица красавиц тех времен. |
He also was a thrall of woman, newly enrolled, and full of wonder. |
С недавних пор женщины возымели власть и над ним. |
"What, Tom!" the farmer sang out as soon as he had opened the door; "there ye be! at yer Folly agin, are ye? |
- Вот оно что, Том! - нараспев произнес фермер, открыв дверь. - Вот чем мы занимаемся! Опять ты за эту дурь взялся! |
What good'll them fashens do to you, I'd like t'know? |
На что тебе сдались эти моды, хотел бы я знать? |
Come, shut up, and go and see to Mr. Fev'rel's mare. |
Кончай с ними, ступай, погляди за кобылой мастера Феверела. |
He's al'ays at that ther' Folly now. |
Только дурь себе в голову вбиваешь. |
I say there never were a better name for a book than that ther' Folly! |
Иначе и не скажешь! |