Talk about attitudes!" |
Кривляки-то какие! |
The farmer laughed his fat sides into a chair, and motioned his visitor to do likewise. |
Фермер расхохотался, упрятал свои жирные бока в кресло и пригласил гостя последовать его примеру. |
"It's a comfort they're most on 'em females," he pursued, sounding a thwack on his knee as he settled himself agreeably in his seat. |
- Хорошо еще, что они на женщин похожи, -продолжал он, удобно усаживаясь в кресле и хлопнув себя по колену. |
"It don't matter much what they does, except pinchin' in-waspin' it at the waist. |
- Пускай себе делают, что хотят, только по-осиному талии не ужимают. |
Give me nature, I say-woman as she's made! eh, young gentleman?" |
Мне подавай женщину такой, какой ее господь сотворил! Верно ведь, молодой человек? |
"You seem very lonely here," said Richard, glancing round, and at the ceiling. |
- Вам, как видно, здесь очень одиноко, - сказал Ричард, оглядывая стены и потолок. |
"Lonely?" quoth the farmer. |
- Одиноко? - переспросил фермер. |
"Well, for the matter o' that, we be!-jest now, so't happens; I've got my pipe, and Tom've got his Folly. |
- Да уж, что есть, то есть. Так уж все получилось. У меня моя трубка, а у Тома - эта вот дурь. |
He's on one side the table, and I'm on t'other. |
Он сидит на одном конце стола, а я - на другом. |
He gapes, and I gazes. |
Он зевает, а я глазею. |
We are a bit lonesome. |
Малость одиноки. |
But there-it's for the best!" |
Только это - к лучшему! |
Richard resumed, "I hardly expected to see you to-night, Mr. Blaize." |
- Никак уж не думал, что сегодня вас увижу, мистер Блейз, - продолжал Ричард. |
"Y'acted like a man in coming, young gentleman, and I does ye honour for it!" said Farmer Blaize with sudden energy and directness. |
- Молодой человек, вы поступили как мужчина, коли пришли сюда, и вам это делает честь! -сказал фермер Блейз, и в голосе его послышались сила и прямота. |
The thing implied by the farmer's words caused Richard to take a quick breath. |
Прозвучавший в словах фермера намек заставил Ричарда порывисто вздохнуть. |
They looked at each other, and looked away, the farmer thrumming on the arm of his chair. |
Они посмотрели друг на друга, а потом в стороны; фермер забарабанил пальцами по подлокотникам кресла. |
Above the mantel-piece, surrounded by tarnished indifferent miniatures of high-collared, well-to-do yeomen of the anterior generation, trying their best not to grin, and high-waisted old ladies smiling an encouraging smile through plentiful cap-puckers, there hung a passably executed half-figure of a naval officer in uniform, grasping a telescope under his left arm, who stood forth clearly as not of their kith and kin. |
Над камином, среди потускневших миниатюр, изображавших состоятельных земледельцев предыдущего поколения в высоких воротниках, старавшихся сдержать улыбку, и старух в платьях с высокой талией, которые, напротив, приветливо улыбались из-под густых оборок своих чепцов, висело сравнительно неплохое поясное изображение морского офицера в форме с подзорной трубою под мышкой, который явно никому из них не приходился родней. |
His eyes were blue, his hair light, his bearing that of a man who knows how to carry his head and shoulders. |
У него были голубые глаза, светлые волосы, и по ладно посаженной голове и широким плечам можно было судить о его осанке. |
The artist, while giving him an epaulette to indicate his rank, had also recorded the juvenility which a lieutenant in the naval service can retain after arriving at that position, by painting him with smooth cheeks and fresh ruddy lips. |
Художник, изобразивший у него на плечах эполеты, чтобы обозначить его ранг, позаботился о том, чтобы достигший этого положения лейтенант выглядел молодо; у него были румяные щеки и алые губы. |
To this portrait Richard's eyes were directed. |
На этот портрет и воззрился Ричард. |
Farmer Blaize observed it, and said- |
Фермер Блейз заметил это и сказал: |
"Her father, sir!" |
- Ее отец, сэр! |
Richard moderated his voice to praise the likeness. |
Ричард с непривычной для него выдержкой отметил сходство в чертах лица. |
"Yes," said the farmer, "pretty well. Next best to havin' her, though it's a long way off that!" |
- Да, - сказал фермер, - вылитая копия отца, он почти что мне ее заменяет, да все ж таки это не то. |
"An old family, Mr. Blaize-is it not?" Richard asked in as careless a tone as he could assume. |
- Это ведь старинный род, мистер Блейз, не так ли? - спросил Ричард, стараясь ничем не выдать своего волнения. |
"Gentlefolks-what's left of 'em," replied the farmer with an equally affected indifference. |
- Дворяне... никого только уже почти не осталось,- с таким же напускным безразличием ответил фермер. |
"And that's her father?" said Richard, growing bolder to speak of her. |
- Так, значит, это ее отец? - снова спросил Ричард, набираясь смелости, чтобы завести разговор о ней. |
"That's her father, young gentleman!" |
- Да, молодой человек, это ее отец! |
"Mr. Blaize," Richard turned to face him, and burst out, "where is she?" |
- Мистер Блейз, - выпалил Ричард, глядя фермеру прямо в глаза, - скажите мне, где она? |
"Gone, sir! packed off!-Can't have her here now." The farmer thrummed a step brisker, and eyed the young man's wild face resolutely. |
- Уехала, сэр! И след простыл!.. Нету ее здесь, вот и весь сказ, - фермер забарабанил пальцами еще быстрее и пристально посмотрел на взбешенного юношу. |
"Mr. Blaize," Richard leaned forward to get closer to him. |
- Мистер Блейз, - Ричард подался вперед, чтобы быть к нему ближе. |
He was stunned, and hardly aware of what he was saying or doing: |
Он был ошеломлен и едва сознавал, что говорит и что делает. |
"Where has she gone? |
- Скажите, где она сейчас? |
Why did she leave?" |
Почему она уехала отсюда? |
"You needn't to ask, sir-ye know," said the farmer, with a side shot of his head. |
- Нечего вам об этом спрашивать, сэр, поймите, -ответил фермер, качая головой. |
"But she did not-it was not her wish to go?" |
- Но это же не по ее воле... она ведь этого не хотела? |
"No! I think she likes the place. |
- Нет, она-то любит наши места. |
Mayhap she likes't too well!" |
Может, даже чересчур любит! |
"Why did you send her away to make her unhappy, Mr. Blaize?" |
- Для чего же вы тогда ее услали и сделали ее несчастной, мистер Блейз? |