He drew pictures of Lucy, of her truth, and his own. |
Он принялся рассказывать, как Люси любит его и как много она для него значит. |
He took leaps from life to death, from death to life, mixing imprecations and prayers in a torrent. |
От жизни он переходил к смерти, а от смерти - к жизни, в потоке низвергаемых им слов были и проклятья, и жалостная мольба. |
Perhaps he did move the stolid old Englishman a little, he was so vehement, and made so visible a sacrifice of his pride. |
Может быть, он даже чем-то и растрогал сердце флегматичного старого англичанина, так пламенны были его речи, так жертвенно он поступался своей гордостью. |
Farmer Blaize tried to pacify him, but it was useless. |
Фермер Блейз пытался его успокоить, но все было напрасно. |
His jewel he must have. |
Юноша хотел одного - вернуть похищенное сокровище. |
The farmer stretched out his hand for the pipe that allayeth botheration. |
Фермер потянулся за трубкой, верной утешительницей своей в минуты тревоги. |
"May smoke heer now," he said. |
- Теперь можно курить и здесь, - сказал он. |
"Not when-somebody's present. |
- При ней не курил. |
Smoke in the kitchen then. |
Уходил на кухню. |
Don't mind smell?" |
Вы позволите? |
Richard nodded, and watched the operations while the farmer filled, and lighted, and began to puff, as if his fate hung on them. |
Ричард молча кивнул головой и принялся внимательно следить за тем, как фермер набивал и зажигал трубку и как начал пускать клубы дыма, словно от этих неторопливых движений зависела его участь. |
"Who'd a' thought, when you sat over there once, of its comin' to this?" ejaculated the farmer, drawing ease and reflection from tobacco. |
- Кто бы мог подумать, когда вы в тот раз сидели здесь у меня, что все так обернется? - изрек фермер, вдыхая табачный дым, клонивший его к благодушию и раздумью. |
"You didn't think much of her that day, young gentleman! |
- В тот день вы ее ведь и не приметили, молодой человек! |
I introduced ye. |
А, помнится, я вас с ней познакомил. |
Well! things comes about. |
Да что там говорить, мало ли как оно бывает. |
Can't you wait till she returns in due course, now?" |
А вы что, и подождать не можете, пока она в положенное время вернется? |
This suggestion, the work of the pipe, did but bring on him another torrent. |
В ответ на эту мысль и на выпущенную из трубки струю дыма последовал еще один поток слов. |
"It's queer," said the farmer, putting the mouth of the pipe to his wrinkled-up temples. |
- Удивительное дело, - сказал фермер, прикладывая чубук к морщинистому виску. |
Richard waited for him, and then he laid down the pipe altogether, as no aid in perplexity, and said, after leaning his arm on the table and staring at Richard an instant: |
Ричард принялся ждать, и тогда фермер отложил трубку в сторону - она оказалась плохой помощницей в этом трудном деле; положив локти на стол и пристально взглянув на Ричарда, он сказал: |
"Look, young gentleman! |
- Послушайте, молодой человек! |
My word's gone. |
Я же им слово дал. |
I've spoke it. |
Я обещал. |
I've given 'em the 'surance she shan't be back till the Spring, and then I'll have her, and then-well! |
Я заверил их, что до весны ее здесь не будет, а там она вернется, и я опять к себе ее заберу - вот оно что! |
I do hope, for more reasons than one, ye'll both be wiser-I've got my own notions about her. |
Я твердо надеюсь, и есть у меня на это свои причины, что оба вы к тому времени наберетесь ума. У меня есть на нее свои виды. |
But I an't the man to force a gal to marry 'gainst her inclines. |
Только я не из тех, кто может девушку приневолить замуж выйти. |
Depend upon it I'm not your enemy, Mr. Fev'rel. |
Верьте, я вам не враг, мастер Феверел. |
You're jest the one to mak' a young gal proud. |
Таким, как вы, любая девушка будет гордиться. |
So wait,-and see. |
Ну так вот, ждите, а там увидите. |
That's my 'dvice. |
Таков мой совет. |
Jest tak' and wait. |
Наберитесь терпения и ждите. |
I've no more to say." |
Больше мне нечего вам сказать. |
Richard's impetuosity had made him really afraid of speaking his notions concerning the projected felicity of young Tom, if indeed they were serious. |
Ричард был так возбужден, что фермер не решился излагать ему свои намерения касательно того, как он думает осчастливить своего Тома, если только вообще эти намерения были серьезны. |
The farmer repeated that he had no more to say; and Richard, with "Wait till the Spring! Wait till the Spring!" dinning despair in his ears, stood up to depart. |
Фермер повторил еще раз, что сказать ему больше нечего, и Ричард, у которого в ушах все еще гудели доводившие его до отчаяния слова "подождите до весны", "подождите до весны", поднялся, чтобы уехать. |
Farmer Blaize shook his slack hand in a friendly way, and called out at the door for young Tom, who, dreading allusions to his Folly, did not appear. |
Фермер Блейз дружески пожал его обессилевшую руку и, подойдя к двери, стал звать Тома, однако тот, боясь, что его снова начнут ругать за его дурь, не показывался. |
A maid rushed by Richard in the passage, and slipped something into his grasp, which fixed on it without further consciousness than that of touch. |
В коридоре к Ричарду кинулась служанка и сунула ему что-то в руку, которая кроме этого беглого прикосновения ничего другого в эту минуту не ощутила. |
The mare was led forth by the Bantam. |
Коротыш привел лошадь. |
A light rain was falling down strong warm gusts, and the trees were noisy in the night. |
Шел дождь; хлынувшие потоки его струили тепло; деревья шумели от ветра. |
Farmer Blaize requested Richard at the gate to give him his hand, and say all was well. |
Прощаясь с Ричардом у ворот, фермер Блейз попросил его подать ему руку и сказать, что все в порядке. |
He liked the young man for his earnestness and honest outspeaking. |
Молодой человек понравился ему своей серьезностью и прямотой. |