Two days before the birthday, he asked him whether he would object to having company? |
За два дня до дня рождения сына он спросил, не будет ли тот возражать, если он позовет гостей. |
To which Richard said: "Have whom you will, sir." |
- Приглашайте кого хотите, сэр, - ответил Ричард. |
The preparation for festivity commenced accordingly. |
Начались приготовления к торжеству. |
On the birthday eve he dined with the rest. |
В канун своего дня рождения он обедал вместе со всеми. |
Lady Blandish was there, and sat penitently at his right. |
Приехавшая в тот день леди Блендиш с покаянным видом села по правую сторону от него. |
Hippias prognosticated certain indigestion for himself on the morrow. |
Гиппиас прогнозировал, что к утру у него расстроится желудок. |
The Eighteenth Century wondered whether she should live to see another birthday. |
Восемнадцатое Столетие утверждала, что до следующего дня рождения Ричарда ей уже не дожить. |
Adrian drank the two-years' distant term of his tutorship, and Algernon went over the list of the Lobourne men who would cope with Bursley on the morrow. |
Адриен выпил по случаю того, что уже два года исполняет обязанности наставника, а Алджернон просматривал список лобернских силачей, которым наутро предстоит драться с силачами Берсли. |
Sir Austin gave ear and a word to all, keeping his mental eye for his son. |
Сэр Остин прислушивался ко всем, вставляя иногда несколько слов, внимание же его целиком было устремлено на сына. |
To please Lady Blandish also, Adrian ventured to make trifling jokes about London's Mrs. Grandison; jokes delicately not decent, but so delicately so, that it was not decent to perceive it. |
Для того чтобы понравиться также и леди Блендиш, Адриен отважился на шутки по поводу лондонской миссис Грандисон; шутки были слегка непристойные, но настолько слегка, что было бы непристойностью это заметить. |
After dinner Richard left them. |
После обеда Ричард ушел. |
Nothing more than commonly peculiar was observed about him, beyond the excessive glitter of his eyes, but the baronet said, |
Выглядел он в этот день как обычно, разве что глаза его блестели каким-то особенным блеском, но баронет всех успокоил, сказав: |
"Yes, yes! that will pass." |
- Ничего, ничего! Пройдет. |
He and Adrian, and Lady Blandish, took tea in the library, and sat till a late hour discussing casuistries relating mostly to the Apple-disease. |
Он, и Адриен, и леди Блендиш пили чай в библиотеке и засиделись допоздна, обсуждая разные казуистические вопросы, относящиеся главным образом к проблеме запретного плода. |
Converse very amusing to the wise youth, who could suggest to the two chaste minds situations of the shadiest character, with the air of a seeker after truth, and lead them, unsuspecting, where they dared not look about them. |
Разговор этот очень забавлял мудрого юношу, который получил возможность излагать перед двумя людьми строгих правил ситуации весьма сомнительного свойства и в попытках докопаться до истины незаметно для них самих завести их в такие дебри, где они совсем оробели, так, что боялись даже поднять глаза. |
The Aphorist had elated the heart of his constant fair worshipper with a newly rounded if not newly conceived sentence, when they became aware that they were four. |
Автор афоризмов привел в восторг сердце своей неизменной почитательницы, пусть и ранее сочиненным, но, во всяком случае, обретшим форму только сейчас, изречением, как вдруг все присутствующие обнаружили, что их уже четверо. |
Heavy Benson stood among them. |
Грузный Бенсон стоял среди них. |
He said he had knocked, but received no answer. |
Он оправдывался потом, говоря, что стучал и никто не ответил. |
There was, however, a vestige of surprise and dissatisfaction on his face beholding Adrian of the company, which had not quite worn away, and gave place, when it did vanish, to an aspect of flabby severity. |
На лице его можно было прочесть следы удивления и недовольства по случаю того, что в числе сидевших за столом оказался Адриен; следы эти изгладились не сразу, а, исчезнув, уступили место суровому, но вместе с тем и дряблому выражению. |
"Well, Benson? well?" said the baronet. |
- Ну что, Бенсон? - спросил баронет. |
The unmoving man replied: "If you please, Sir Austin-Mr. Richard!" |
- Что там такое? - Позвольте вам доложить, сэр Остин, - провозгласил застывший в неподвижности дворецкий: - мастер Ричард!.. |
"Well!" |
- Ну и что? |
"He's out!" |
- Ушел! |
"Well?" |
- Ну и что же? |
"With Bakewell!" |
- И Бейквел с ним вместе! |
"Well?" |
- И что с того? |
"And a carpet-bag!" |
- Взяли саквояж с вещами. |
The carpet-bag might be supposed to contain that funny thing called a young hero's romance in the making. |
Можно было подумать, что в саквояже этом спрятана подозрительная вещь, именуемая романтикой юного героя. |
Out Richard was, and with a carpet-bag, which Tom Bakewell carried. |
Итак, Ричард ушел из дома с саквояжем, и Том Бейквел саквояж этот нес. |
He was on the road to Bellingham, under heavy rain, hasting like an escaped captive, wild with joy, while Tom shook his skin, and grunted at his discomforts. |
Он шел по дороге в Беллингем под проливным дождем и спешил, как бежавший из тюрьмы узник, сам не свой от радости, меж тем как Том дрожал от холода и непрерывно ворчал. |
The mail train was to be caught at Bellingham. |
В Беллингеме они должны были сесть на поезд. |
He knew where to find her now, through the intervention of Miss Davenport, and thither he was flying, an arrow loosed from the bow: thither, in spite of fathers and friends and plotters, to claim her, and take her, and stand with her against the world. |
Он знал теперь, где ее надо искать, он выведал это при посредстве мисс Дейвенпорт, и туда-то он и мчался теперь, как выпущенная из лука стрела; туда, наперекор всем отцам, друзьям и интриганам, - вытребовать ее, и увезти, и вместе с ней вступить в борьбу со всем миром. |
They were both thoroughly wet when they entered Bellingham, and Tom's visions were of hot drinks. |
Промокшие насквозь, добрались они до Беллингема, и Том мечтал о том, чтобы согреться спиртным. |