Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She heard with wonderment that Richard of his own accord had spoken to his father of the folly he had been guilty of, and had begged his pardon. Она была удивлена, услыхав, что Ричард по собственной воле явился к отцу, раскаялся в том, что был безрассуден, признал свою вину перед ним и попросил у него прощения.
The baronet told her this, adding that the youth had done it in a cold unwavering way, without a movement of his features: had evidently done it to throw off the burden of the duty, he had conceived. Баронет сам ей все рассказал, добавив, что юноша сделал это спокойно, без колебаний, что ни один мускул у него на лице не дрогнул: по всей вероятности, он пребывал в убеждении, что исполняет свой долг.
He had thought himself bound to acknowledge that he had been the Foolish Young Fellow, wishing, possibly, to abjure the fact by an set of penance. Он счел себя обязанным признать, что на самом деле он - безрассудный юноша, и, может быть, принесенным покаянием хотел изгладить эту свою вину.
He had also given satisfaction to Benson, and was become a renovated peaceful spirit, whose main object appeared to be to get up his physical strength by exercise and no expenditure of speech. Он принес также извинения свои Бенсону и, до неузнаваемости переменившись, превратился в рассудительного молодого человека, главной целью которого было окрепнуть физически, выполняя разного рода упражнения и не тратя ни на что лишних слов.
In her company he was composed and courteous; even when they were alone together, he did not exhibit a trace of melancholy. При ней он всегда был сдержан и учтив; даже когда они оставались вдвоем, он не выказывал ни малейших признаков грусти.
Sober he seemed, as one who has recovered from a drunkenness and has determined to drink no more. В нем появилась та трезвость, какая бывает у человека, излечившегося от запоя и твердо решившего больше не брать в рот вина.
The idea struck her that he might be playing a part, but Tom Bakewell, in a private conversation they had, informed her that he had received an order from his young master, one day while boxing with him, not to mention the young lady's name to him as long as he lived; and Tom could only suppose that she had offended him. Ей подумалось сначала, что все это напускное, однако Том Бейквел, говоривший с нею наедине, сообщил, что однажды, когда они занимались с ним боксом, его молодой господин приказал ему никогда больше не произносить при нем имени его любимой; Том подумал, что она его, верно, чем-то обидела.
Theoretically wise Lady Blandish had always thought the baronet; she was unprepared to find him thus practically sagacious. Леди Блендиш признавала за баронетом мудрость теоретическую. Полной неожиданностью для нее было обнаружить в нем такой кладезь практического ума.
She fell many degrees; she wanted something to cling to; so she clung to the man who struck her low. Он оставил ее далеко позади; ей надо было за что-то уцепиться, и вот она уцепилась за человека, который ее принизил.
Love, then, was earthly; its depth could be probed by science! Так, значит, любовь - чувство земное; значит, глубина ее определима разумом!
A man lived who could measure it from end to end; foretell its term; handle the young cherub as were he a shot owl! Оказывается, на свете есть человек, который способен измерить ее от начала и до конца; который может предсказать, когда она себя изживет; может справиться с юным херувимом, как с подстреленным филином.
We who have flown into cousinship with the empyrean, and disported among immortal hosts, our base birth as a child of Time is made bare to us!-our wings are cut! Оказывается, всем нам, породнившимся с эмпиреями и находившим усладу в общении с бессмертными существами, открыли теперь жестокую правду о том, что мы - дети Времени и рождены на земле, и тем самым обрезали крылья!
Oh, then, if science is this victorious enemy of love, let us love science! was the logic of the lady's heart; and secretly cherishing the assurance that she should confute him yet, and prove him utterly wrong, she gave him the fruits of present success, as it is a habit of women to do; involuntarily partly. Что же, если это так, если противник, одержавший победу над любовью, - разум, то будем этот разум любить! Такова была логика женского сердца; и, втайне мечтая, что она еще с ним поспорит, в будущем еще докажет ему, что он не прав, она воздавала ему должное за одержанную над нею ныне победу, как то привыкли делать женщины, порою даже помимо воли.
The fires took hold of her. Она возгорелась к нему любовью.
She felt soft emotions such as a girl feels, and they flattered her. Нежные, можно сказать, девические чувства пробуждались в ее сердце, и ей это льстило.
It was like youth coming back. Как будто молодость возвращалась к ней снова.
Pure women have a second youth. Но ведь у женщин возвышенных действительно наступает вторая молодость.
The Autumn primrose flourished. Осенняя примула расцвела.
We are advised by The Pilgrim's Scrip that- "Котомка пилигрима" советует:
"The ways of women, which are Involution, and their practices, which are Opposition, are generally best hit upon by guess work, and a bold word;"-it being impossible to track them and hunt them down in the ordinary style. "Пути женщин (а это всегда кружные пути) и поведение их (а это непременно противодействие) легче всего постигаются догадкой или в результате случайно брошенного откровенного слова, коль скоро нет ни малейшей возможности выследить их и обычным способом уличить".
So that we may not ourselves become involved and opposed, let us each of us venture a guess and say a bold word as to how it came that the lady, who trusted love to be eternal, grovelled to him that shattered her tender faith, and loved him. Для того чтобы эти пути не запутали нас самих и не вынудили противоборствовать, пусть каждый из нас догадается и дерзнет со всей откровенностью сказать, как могло случиться, что женщина, свято верившая в любовь до гроба, унижается перед тем, кто растоптал эту веру, и как после этого она еще может его любить.
Hitherto it had been simply a sentimental dalliance, and gossips had maligned the lady. До сих пор это был всего-навсего нежный флирт, и начавшие ходить о них толки были явною клеветою на леди Блендиш.
Just when the gossips grew tired of their slander, and inclined to look upon her charitably, she set about to deserve every word they had said of her; which may instruct us, if you please, that gossips have only to persist in lying to be crowned with verity, or that one has only to endure evil mouths for a period to gain impunity. Но как раз тогда, когда клевета эта начала иссякать и люди склонялись уже к тому, чтобы виновницу пощадить, она повела себя так, что то, что прежде всуе говорилось о ней, получало явное подтверждение; все это поучительно в том смысле, что нам надо только продолжать сеять ложь для того, чтобы в конце концов она стала правдой; что человеку надо на какое-то время набраться терпения и вынести всю возведенную на него клевету, чтобы слухи и сплетни перестали для него что-либо значить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x