She was always at the Abbey now. |
Теперь она постоянно находилась в Рейнеме. |
She was much closeted with the baronet. |
Она очень часто бывала в обществе баронета. |
It seemed to be understood that she had taken Mrs. Doria's place. |
Казалось само собой разумеющимся, что она заняла при нем место миссис Дорайи. |
Benson in his misogynic soul perceived that she was taking Lady Feverel's: but any report circulated by Benson was sure to meet discredit, and drew the gossips upon himself; which made his meditations tragic. |
Женоненавистник Бенсон был убежден, что она собирается занять место миссис Феверел; однако любые исходившие от Бенсона слухи неизбежно ставились под сомнение, и в ответ появлялись другие, касавшиеся уже его самого; от этого в размышления его вкрадывались трагические черты. |
No sooner was one woman defeated than another took the field! |
Не успел он справиться с одной женщиной, как появилась другая. |
The object of the System was no sooner safe than its great author was in danger! |
Не успел он вызволить из беды воспитанника Системы, как в беду попал сам ее великий создатель! |
"I can't think what has come to Benson" he said to Adrian. |
- Не могу понять, что творится с Бенсоном, -сказал баронет Адриену. |
"He seems to have received a fresh legacy of several pounds of lead," returned the wise youth, and imitating Dr. Clifford's manner. "Change is what he wants! distraction! send him to Wales for a month, sir, and let Richard go with him. |
- У него такой вид, будто он только что унаследовал несколько фунтов свинца, - заметил мудрый юноша и, подражая голосу доктора Клиффорда, добавил: - Перемена обстановки, вот что ему нужно! Развлечения! Пошлите его на месяц в Уэльс, и пусть Ричард едет туда вместе с ним. |
The two victims of woman may do each other good." |
Оба они пострадали от женщин, и такая поездка обоим им ничего, кроме пользы, не принесет. |
"Unfortunately I can't do without him," said the baronet. |
- К сожалению, я не могу без него обойтись, -ответил баронет. |
"Then we must continue to have him on our shoulders all day, and on our chests all night!" Adrian ejaculated. |
- Ну раз так, то дадим ему сесть нам на голову и забудем о том, что и днем и ночью нам все-таки нужен покой! - вскричал Адриен. |
"I think while he preserves this aspect we won't have him at the dinner-table," said the baronet. |
- Пока у него такой вид, то нечего ему вообще приходить в столовую, - заметил баронет. |
Adrian thought that would be a relief to their digestions; and added: |
Адриен согласился, что это облегчило бы всем им пищеварение. |
"You know, sir, what he says?" |
- А вы слышали, что он говорит о вас, сэр? - вдруг спросил он. |
Receiving a negative, Adrian delicately explained to him that Benson's excessive ponderosity of demeanour was caused by anxiety for the safety of his master. |
И убедившись, что баронет ничего не знает, Адриен очень осторожно разъяснил ему, что крайне тягостное состояние Бенсона объясняется тем, что он обеспокоен опасностью, грозящей его господину. |
"You must pardon a faithful fool, sir," he continued, for the baronet became red, and exclaimed: |
- Вы должны простить этого преданного вам дурака, сэр, - продолжал он. |
"His stupidity is past belief! |
- Глупость его переходит все границы, - вскричал сэр Остин, краснея. |
I have absolutely to bolt my study-door against him." |
- Мне придется не пускать его больше ко мне в кабинет. |
Adrian at once beheld a charming scene in the interior of the study, not unlike one that Benson had visually witnessed. |
Адриену тут же представилась разыгравшаяся в этом кабинете очаровательная сцена, вероятно, вроде тех, что Бенсон мог видеть собственными глазами. |
For, like a wary prophet, Benson, that he might have warrant for what he foretold of the future, had a care to spy upon the present: warned haply by The Pilgrim's Scrip, of which he was a diligent reader, and which says, rather emphatically: |
Ведь, как и полагается дальновидному пророку, Бенсон, для того чтобы гарантировать, что его пророчество сбудется в грядущем, считал себя обязанным выследить то, что уже происходит в настоящем; возможно, что тут он руководствовался "Котомкою пилигрима", внимательным читателем которой он был, а там довольно выразительно сказано: |
"Could we see Time's full face, we were wise of him." |
"Если бы мы могли видеть лицо Времени с разных сторон, мы постигли бы его суть". |
Now to see Time's full face, it is sometimes necessary to look through keyholes, the veteran having a trick of smiling peace to you on one cheek and grimacing confusion on the other behind the curtain. |
Так вот, для того чтобы увидеть лицо Времени с разных сторон, иногда бывает необходимо заглянуть в замочную скважину, ибо на одной половине лица Старика может играть умиротворенная улыбка, меж тем как прикрытая завесой другая может оказаться перекошенной от смятения. |
Decency and a sense of honour restrain most of us from being thus wise and miserable for ever. |
Соображения порядочности и чувство собственного достоинства уберегают большинство из нас от избытка мудрости и непрестанного горя. |
Benson's excuse was that he believed in his master, who was menaced. |
Усердие Бенсона можно было оправдать тем, что он верил в своего господина, а тому грозила опасность. |
And moreover, notwithstanding his previous tribulation, to spy upon Cupid was sweet to him. |
И вдобавок, невзирая на все перенесенные злоключения, выслеживать Купидона было для него занятием сладостным. |
So he peeped, and he saw a sight. |
И вот он подглядывал и кое-что разглядел. |
He saw Time's full face; or, in other words, he saw the wiles of woman and the weakness of man: which is our history, as Benson would have written it, and a great many poets and philosophers have written it. |
Он увидал лицо Времени целиком; или, другими словами, он увидал хитрость женщины и слабость мужчины: на этом ведь и зиждется вся история человечества, такою, вероятно, написал бы ее Бенсон по примеру немалого числа философов и поэтов. |
Yet it was but the plucking of the Autumn primrose that Benson had seen: a somewhat different operation from the plucking of the Spring one: very innocent! |
И, однако, Бенсон видел всего лишь то, как срывают осеннюю примулу; это нечто совсем иное, чем срывать примулу весеннюю: это занятие совершенно невинное! |
Our staid elderly sister has paler blood, and has, or thinks she has, a reason or two about the roots. |
У нашей степенной старшей сестры кровь бледнее, и у нее есть - или во всяком случае она считает, что есть - кое-какие соображения касательно корней. |
She is not all instinct. |
Она не безраздельно отдается власти инстинкта. |