Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was always at the Abbey now. Теперь она постоянно находилась в Рейнеме.
She was much closeted with the baronet. Она очень часто бывала в обществе баронета.
It seemed to be understood that she had taken Mrs. Doria's place. Казалось само собой разумеющимся, что она заняла при нем место миссис Дорайи.
Benson in his misogynic soul perceived that she was taking Lady Feverel's: but any report circulated by Benson was sure to meet discredit, and drew the gossips upon himself; which made his meditations tragic. Женоненавистник Бенсон был убежден, что она собирается занять место миссис Феверел; однако любые исходившие от Бенсона слухи неизбежно ставились под сомнение, и в ответ появлялись другие, касавшиеся уже его самого; от этого в размышления его вкрадывались трагические черты.
No sooner was one woman defeated than another took the field! Не успел он справиться с одной женщиной, как появилась другая.
The object of the System was no sooner safe than its great author was in danger! Не успел он вызволить из беды воспитанника Системы, как в беду попал сам ее великий создатель!
"I can't think what has come to Benson" he said to Adrian. - Не могу понять, что творится с Бенсоном, -сказал баронет Адриену.
"He seems to have received a fresh legacy of several pounds of lead," returned the wise youth, and imitating Dr. Clifford's manner. "Change is what he wants! distraction! send him to Wales for a month, sir, and let Richard go with him. - У него такой вид, будто он только что унаследовал несколько фунтов свинца, - заметил мудрый юноша и, подражая голосу доктора Клиффорда, добавил: - Перемена обстановки, вот что ему нужно! Развлечения! Пошлите его на месяц в Уэльс, и пусть Ричард едет туда вместе с ним.
The two victims of woman may do each other good." Оба они пострадали от женщин, и такая поездка обоим им ничего, кроме пользы, не принесет.
"Unfortunately I can't do without him," said the baronet. - К сожалению, я не могу без него обойтись, -ответил баронет.
"Then we must continue to have him on our shoulders all day, and on our chests all night!" Adrian ejaculated. - Ну раз так, то дадим ему сесть нам на голову и забудем о том, что и днем и ночью нам все-таки нужен покой! - вскричал Адриен.
"I think while he preserves this aspect we won't have him at the dinner-table," said the baronet. - Пока у него такой вид, то нечего ему вообще приходить в столовую, - заметил баронет.
Adrian thought that would be a relief to their digestions; and added: Адриен согласился, что это облегчило бы всем им пищеварение.
"You know, sir, what he says?" - А вы слышали, что он говорит о вас, сэр? - вдруг спросил он.
Receiving a negative, Adrian delicately explained to him that Benson's excessive ponderosity of demeanour was caused by anxiety for the safety of his master. И убедившись, что баронет ничего не знает, Адриен очень осторожно разъяснил ему, что крайне тягостное состояние Бенсона объясняется тем, что он обеспокоен опасностью, грозящей его господину.
"You must pardon a faithful fool, sir," he continued, for the baronet became red, and exclaimed: - Вы должны простить этого преданного вам дурака, сэр, - продолжал он.
"His stupidity is past belief! - Глупость его переходит все границы, - вскричал сэр Остин, краснея.
I have absolutely to bolt my study-door against him." - Мне придется не пускать его больше ко мне в кабинет.
Adrian at once beheld a charming scene in the interior of the study, not unlike one that Benson had visually witnessed. Адриену тут же представилась разыгравшаяся в этом кабинете очаровательная сцена, вероятно, вроде тех, что Бенсон мог видеть собственными глазами.
For, like a wary prophet, Benson, that he might have warrant for what he foretold of the future, had a care to spy upon the present: warned haply by The Pilgrim's Scrip, of which he was a diligent reader, and which says, rather emphatically: Ведь, как и полагается дальновидному пророку, Бенсон, для того чтобы гарантировать, что его пророчество сбудется в грядущем, считал себя обязанным выследить то, что уже происходит в настоящем; возможно, что тут он руководствовался "Котомкою пилигрима", внимательным читателем которой он был, а там довольно выразительно сказано:
"Could we see Time's full face, we were wise of him." "Если бы мы могли видеть лицо Времени с разных сторон, мы постигли бы его суть".
Now to see Time's full face, it is sometimes necessary to look through keyholes, the veteran having a trick of smiling peace to you on one cheek and grimacing confusion on the other behind the curtain. Так вот, для того чтобы увидеть лицо Времени с разных сторон, иногда бывает необходимо заглянуть в замочную скважину, ибо на одной половине лица Старика может играть умиротворенная улыбка, меж тем как прикрытая завесой другая может оказаться перекошенной от смятения.
Decency and a sense of honour restrain most of us from being thus wise and miserable for ever. Соображения порядочности и чувство собственного достоинства уберегают большинство из нас от избытка мудрости и непрестанного горя.
Benson's excuse was that he believed in his master, who was menaced. Усердие Бенсона можно было оправдать тем, что он верил в своего господина, а тому грозила опасность.
And moreover, notwithstanding his previous tribulation, to spy upon Cupid was sweet to him. И вдобавок, невзирая на все перенесенные злоключения, выслеживать Купидона было для него занятием сладостным.
So he peeped, and he saw a sight. И вот он подглядывал и кое-что разглядел.
He saw Time's full face; or, in other words, he saw the wiles of woman and the weakness of man: which is our history, as Benson would have written it, and a great many poets and philosophers have written it. Он увидал лицо Времени целиком; или, другими словами, он увидал хитрость женщины и слабость мужчины: на этом ведь и зиждется вся история человечества, такою, вероятно, написал бы ее Бенсон по примеру немалого числа философов и поэтов.
Yet it was but the plucking of the Autumn primrose that Benson had seen: a somewhat different operation from the plucking of the Spring one: very innocent! И, однако, Бенсон видел всего лишь то, как срывают осеннюю примулу; это нечто совсем иное, чем срывать примулу весеннюю: это занятие совершенно невинное!
Our staid elderly sister has paler blood, and has, or thinks she has, a reason or two about the roots. У нашей степенной старшей сестры кровь бледнее, и у нее есть - или во всяком случае она считает, что есть - кое-какие соображения касательно корней.
She is not all instinct. Она не безраздельно отдается власти инстинкта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x