He remembered his early follies and excesses, and bent his ear to him as one man does to another who complains of having to pay a debt legally incurred. |
Вспоминая его былые излишества и сумасбродства, он только слегка прислушивался к нему, как слушают человека, который задолжал и жалуется, что теперь ему приходится долг свой платить. |
"I think," said Adrian, seeing how the communications of Hippias were received, "that when our Nemesis takes lodgings in the stomach, it's best to act the Spartan, smile hard, and be silent." |
- Мне думается, - сказал Адриен, видя, что никто не склонен выслушивать Гиппиаса, - что когда Немезида забирается к нам во чрево, самое лучшее - это изображать собою спартанца, широко улыбаться и стойко хранить молчание. |
Richard alone was decently kind to Hippias; whether from opposition, or real affection, could not be said, as the young man was mysterious. |
Один только Ричард умел быть с дядюшкой снисходительным; нельзя было сказать, побуждало его к этому чувство противоречия или истинная любовь, ибо все побуждения его были теперь облечены тайной. |
He advised his uncle to take exercise, walked with him, cultivated cheerful impressions in him, and pointed out innocent pursuits. |
Он советовал дяде больше двигаться, ходил с ним гулять, старался сказать ему что-нибудь приятное и выбирал всякого рода безобидные развлечения. |
He made Hippias visit with him some of the poor old folk of the village, who bewailed the loss of his cousin Austin Wentworth, and did his best to waken him up, and give the outer world a stronger hold on him. |
Он уговорил Гиппиаса пойти вместе с ним проведать кое-кого из больных стариков, которым очень не хватало присутствия его двоюродного брата Остина Вентворта, и всячески старался расшевелить его и сделать так, чтобы внешний мир обрел над ним большую власть. |
He succeeded in nothing but in winning his uncle's gratitude. |
От дядюшки он так ничего и не добился, если не считать благодарности. |
The season bloomed scarce longer than a week for Hippias, and then began to languish. |
Просвет этот длился для Гиппиаса не больше недели, после чего все снова померкло. |
The poor Dyspepsy's eager grasp at beatification relaxed: he went underground again. |
Несчастному Колитику не удалось удержать в руках свое недолгое блаженство: он снова спустился под землю. |
He announced that he felt "spongy things"-one of the more constant throes of his malady. |
Он объявил, что чувствует "вялость в теле" - один из наиболее стойких признаков одолевавшего его недуга. |
His bitter face recurred: he chewed the cud of horrid hallucinations. |
Лицо его снова приняло унылое выражение, а мысли все чаще возвращались к терзавшим его кошмарам. |
He told Richard he must give up going about with him: people telling of their ailments made him so uncomfortable-the birds were so noisy, pairing-the rude bare soil sickened him. |
Он сказал Ричарду, что больше не станет навещать с ним больных: ему становится так худо, когда люди начинают говорить при нем о своих недугах; птицы в лесу, поднимающие шум, сама эта грубая голая земля - все доводит его до изнеможения. |
Richard treated him with a gravity equal to his father's. |
Ричард увещевал его с серьезностью, достойной его отца. |
He asked what the doctors said. |
Он спросил, что говорят врачи. |
"Oh! the doctors!" cried Hippias with vehement scepticism. |
- Подумаешь, врачи! - вскричал Гиппиас в порыве яростного скептицизма. |
"No man of sense believes in medicine for chronic disorder. |
- Ни один умный человек не поверит ничему из того, что они назначают при хронических болезнях. |
Do you happen to have heard of any new remedy then, Richard? |
Слыхал ты, чтобы у врачей были против них какие-нибудь новые средства, Ричард? |
No? |
Нет? |
They advertise a great many cures for indigestion, I assure you, my dear boy. |
Они насоветуют вам кучу всяких лекарств от несварения желудка, что верно, то верно, милый мой мальчик. |
I wonder whether one can rely upon the authenticity of those signatures? |
Не знаю вот только, можно ли полагаться на действенность всех этих сигнатур? |
I see no reason why there should be no cure for such a disease?-Eh? |
Ни за что не могу согласиться, что вообще нет никаких лекарств от моей болезни. Как по-твоему? |
And it's just one of the things a quack, as they call them, would hit upon sooner than one who is in the beaten track. |
А ведь какой-нибудь знахарь отыщет такое средство гораздо скорее, нежели тот, кто идет по проторенной колее. |
Do you know, Richard, my dear boy, I've often thought that if we could by any means appropriate to our use some of the extraordinary digestive power that a boa constrictor has in his gastric juices, there is really no manner of reason why we should not comfortably dispose of as much of an ox as our stomachs will hold, and one might eat French dishes without the wretchedness of thinking what's to follow. |
Знаешь что, милый мой Ричард, мне часто приходит в голову: а что, если бы мы могли тем или иным способом использовать ту поразительную силу, с какой переваривает пищу желудочный сок какого-нибудь боа-констриктора, - право же, мы могли бы переварить столько говядины, сколько может выдержать наш желудок, и спокойно уплетать всякие блюда французской кухни, не предаваясь при этом горестным догадкам касательно того, что с нами будет потом. |
And this makes me think that those fellows may, after all, have got some truth in them: some secret that, of course, they require to be paid for. |
И это наводит меня на мысль, что знахари эти, в общем-то, может статься, что-то и знают: они владеют неким секретом, за который, разумеется, им и хочется получать плату. |
We distrust each other in this world too much, Richard. |
Мы в этом мире слишком мало доверяем друг другу, Ричард. |
I've felt inclined once or twice-but it's absurd!-If it only alleviated a few of my sufferings I should be satisfied. |
Я уже было подумывал об этом раз или два... но, впрочем, это все нелепо! |
I've no hesitation in saying that I should be quite satisfied if it only did away with one or two, and left me free to eat and drink as other people do. |
Я был бы удовлетворен, если бы прошли хотя бы одна или две мои хвори, и я мог бы есть и пить, как едят и пьют все прочие люди. |
Not that I mean to try them. It's only a fancy-Eh? |
Это не значит, что я собираюсь испробовать их снадобья на себе... Но ведь можно же и просто помечтать, не правда ли? |
What a thing health is, my dear boy! |
Какая это штука, здоровье, мальчик ты мой! |
Ah! if I were like you! |
Эх, был бы я сейчас таким, как ты! |
I was in love once!" |
А я ведь был однажды влюблен! |