Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So did the sage decree; and we may pause a moment to reflect how wise were his previsions, and how successful they must have been, had not Fortune, the great foe to human cleverness, turned against him, or he against himself. Таковы были повеления мудреца, и теперь можно будет на какое-то время прервать наш рассказ, чтобы поразмыслить, насколько дальновидными были его предсказания и как неминуемо они бы сбылись, если бы Фортуна, заядлая врагиня человеческого ума, не обернулась против него или, вернее, он не обернулся против себя сам.
The departure took place on a fine March morning. Выехали они ясным мартовским утром.
The bird of Winter sang from the budding tree; in the blue sky sang the bird of Summer. Зимняя птичка пела на покрытой почками ветке; высоко среди небесной голубизны пела птичка летняя.
Adrian rode between Richard and Hippias to the Bellingham station, and vented his disgust on them after his own humorous fashion, because it did not rain and damp their ardour. Провожавший их до Беллингема Адриен ехал между Ричардом и Гиппиасом и дорогой изливал на них свою желчь со свойственным ему мрачным юмором, ибо в этот день не было дождя, который мог бы сколько-нибудь умерить его пыл.
In the rear came Lady Blandish and the baronet, conversing on the calm summit of success. Позади ехали леди Блендиш и баронет, умиротворенные достигнутым и погруженные в беседу.
"You have shaped him exactly to resemble yourself," she said, pointing with her riding-whip to the grave stately figure of the young man. - Вам удалось воспитать его так, что теперь он как две капли воды на вас похож, - заметила она, указывая хлыстиком на статную фигуру ехавшего впереди юноши.
"Outwardly, perhaps," he answered, and led to a discussion on Purity and Strength, the lady saying that she preferred Purity. - Внешне, может быть, только, - ответил баронет и завел с нею спор касательно чистоты и силы; леди Блендиш сказала, что отдает предпочтение чистоте.
"But you do not," said the baronet. - Никогда я этому не поверю, - возразил баронет.
"And there I admire the always true instinct of women, that they all worship Strength in whatever form, and seem to know it to be the child of heaven; whereas Purity is but a characteristic, a garment, and can be spotted-how soon! - Меня как раз восхищает безошибочный инстинкт женщин: то, что все они поклоняются силе, в какой бы форме та ни проявлялась, и, должно быть, даже знают, что она - дитя небес, в то время как чистота - это только характерный признак, оболочка, и оболочку эту легко можно запачкать, да еще как скоро!
For there are questions in this life with which we must grapple or be lost, and when, hunted by that cold eye of intense inner-consciousness, the clearest soul becomes a cunning fox, if it have not courage to stand and do battle. В этой жизни ведь существуют положения, когда мы должны сразиться или погибнуть, и когда, преследуемая холодным взглядом проницательной совести, чистейшая душа становится лисой и хитрит, если только у нее не хватает мужества противиться и бороться.
Strength indicates a boundless nature-like the Maker. Наличие силы есть уже признак натуры беспредельной - как создатель.
Strength is a God to you-Purity a toy. Сила для вас - это бог. Чистота - не более чем игрушка.
A pretty one, and you seem to be fond of playing with it," he added, with unaccustomed slyness. Прелестная это игрушка, и вам, должно быть, нравится в нее играть, - добавил он с необычным для него лукавством.
The lady listened, pleased at the sportive malice which showed that the constraint on his mind had left him. Леди Блендиш слушала его, радуясь его игривому тону, означавшему, что прежняя принужденность исчезла.
It was for women to fight their fight now; she only took part in it for amusement. Пускай теперь женщины борются за себя сами; она участвовала в этом только ради забавы.
This is how the ranks of our enemies are thinned; no sooner do poor women put up a champion in their midst than she betrays them. Вот как, оказывается, редеют ряды наших врагов; не успевают несчастные женщины выставить одну из них, чтобы защитить интересы их пола, как она их всех уже предает.
"I see," she said archly, "we are the lovelier vessels; you claim the more direct descent. - Понимаю, - задорно сказала она, - мы - это нежный сосуд, вмещающий красоту, а вам нужна прямизна.
Men are seedlings: Women-slips! Мужчины - это рослые саженцы, женщины - всего лишь побеги!
Nay, you have said so," she cried out at his gestured protestation, laughing. Впрочем, вы же сами это все написали, -вскричала она, смеясь в ответ на его протестующий жест.
"But I never printed it." - Но я никогда этого не печатал.
"Oh! what you speak answers for print with me." - Ну, знаете, сказанные вами слова значат для меня ничуть не меньше.
Exquisite Blandish! Бесподобная Блендиш!
He could not choose but love her. Ну можно ли было не полюбить ее!
"Tell me what are your plans?" she asked. - Скажите мне, каковы ваши планы? - спросила она.
"May a woman know?" - Можете вы доверить их женщине?
He replied, "I have none or you would share them. - Ровно никаких, - ответил он, - иначе бы вы о них знали.
I shall study him in the world. Я буду приглядываться к тому, как он поведет себя в свете.
This indifference must wear off. Все это безразличие его должно пройти.
I shall mark his inclinations now, and he shall be what he inclines to. Я буду примечать его влечения, а он должен стать тем, к чему его влечет.
Occupation will be his prime safety. Главное, он должен быть занят.
His cousin Austin's plan of life appears most to his taste, and he can serve the people that way as well as in Parliament, should he have no stronger ambition. Ему больше всего по душе стезя его кузена Остина, и он может служить людям подобно ему, а это нисколько не хуже, чем быть членом парламента, если только честолюбие его этим удовлетворится.
The clear duty of a man of any wealth is to serve the people as he best can. Прямая обязанность человека, богат он или беден, - это служить людям чем только он может.
He shall go among Austin's set, if he wishes it, though personally I find no pleasure in rash imaginations, and undigested schemes built upon the mere instinct of principles." Пусть вступит в ряды соратников Остина, если захочет, хотя меня, например, нисколько не прельщают опрометчивые фантазии и непродуманные планы, основанные на одном только нравственном чувстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x