Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes!" Hippias quavered; looking up from the usual subject of his contemplation, and trying to take an interest in him, "fine old fellow!" - И правда! - пробормотал Гиппиас, отрываясь от привычного предмета своих размышлений и пытаясь отнестись к увиденной птице с интересом. - Хорош!
"What a chuckle he gives out before he flies! - До чего же он смешно верещит перед тем как взлететь!
Not unlike July nightingales. Будто июльские соловьи.
You know that bird I told you of-the blackbird that had its mate shot, and used to come to sing to old Dame Bakewell's bird from the tree opposite. Помните, я вам как-то рассказывал про дрозда, у которого пристрелили подругу. Он все прилетал и пел, сидя на дереве против окна тетушки Бейквел, у которой жила дроздиха.
A rascal knocked it over the day before yesterday, and the dame says her bird hasn't sung a note since." Третьего дня какой-то негодяй его пришиб, и тетушка Бейквел говорит, что с тех пор дроздиха умолкла.
"Extraordinary!" Hippias muttered abstractedly. - Удивительное дело! - рассеянно пробормотал Гиппиас.
"I remember the verses." - Помню я ведь эти стихи.
"But where's your moral?" interposed the wrathful Adrian. - Но к чему же все свелось? - вмешался разъяренный Адриен.
"Where's constancy rewarded? - Где же награда за эту верность?
'The ouzel-cock so black of hue, With orange-tawny bill; The rascal with his aim so true; The Poet's little quill!' Средь птиц, что утром запоют, Дрозда чернее нет. В свою добычу верит плут, В свое перо поэт.
"Where's the moral of that? except that all's game to the poet! К чему все свелось? Разве что к тому, что все забава для поэта!
Certainly we have a noble example of the devotedness of the female, who for three entire days refuses to make herself heard, on account of a defunct male. Разумеется, перед нами высокий пример верности его подруги, которая целых три дня не издает ни единого звука, оплакивая убитого.
I suppose that's what Ricky dwells on." По-моему, это-то и привлекает Ричи.
"As you please, my dear Adrian," says Richard, and points out larch-buds to his uncle, as they ride by the young green wood. - Пусть будет по-твоему, милый Адриен, -отвечает Ричард и показывает дяде распускающиеся почки лиственницы, в то время как они едут по молодому зеленеющему лесу.
The wise youth was driven to extremity. Мудрый юноша был сам не свой.
Such a lapse from his pupil's heroics to this last verge of Arcadian coolness, Adrian could not believe in. Чтобы воспитанник его мог после прежнего неистовства своего сразу впасть в это идиллическое спокойствие, казалось ему совершенно невероятным.
"Hark at this old blackbird!" he cried, in his turn, and pretending to interpret his fits of song: "Oh, what a pretty comedy!-Don't we wear the mask well, my Fiesco?-Genoa will be our own to-morrow!-Only wait until the train has started-jolly! jolly! jolly! - Взгляни-ка на этого старого дрозда, - в свою очередь вскричал он и попытался воспроизвести его пение: - Какая же это славная комедия! Не правда ли, мы умеем носить маску, милый Фиеско? Генуя будет завтра нашей! Подождите только, пока поезд тронется - здорово! здорово! здорово!
We'll be winners yet! Победа все-таки за нами!
"Not a bad verse-eh, Ricky? my Lucius Junius!" Неплохие стихи, правда, Ричи, мой Люций Юний?
"You do the blackbird well," said Richard, and looked at him in a manner mildly affable. - Ты ловко подражаешь дрозду, - сказал Ричард, посмотрев на него ласково и кротко.
Adrian shrugged. Адриен пожал плечами.
"You're a young man of wonderful powers," he emphatically observed; meaning to say that Richard quite beat him; for which opinion Richard gravely thanked him, and with this they rode into Bellingham. - Поразительной ты все-таки силы человек! -воскликнул он, подтверждая тем самым, что Ричард взял верх над ним; Ричард спокойно его поблагодарил - с этим они и приехали в Беллингем.
There was young Tom Blaize at the station, in his Sunday beaver and gala waistcoat and neckcloth, coming the lord over Tom Bakewell, who had preceded his master in charge of the baggage. На станции они увидели Тома Блейза; он был одет по-праздничному: на нем был парадный жилет, шейный платок, а на голове красовалась касторовая шляпа, и он смотрел свысока на Тома Бейквела, который приехал раньше своего господина и привез багаж.
He likewise was bound for London. Том Блейз тоже направлялся в Лондон.
Richard, as he was dismounting, heard Adrian say to the baronet: Сходя с лошади, Ричард услышал, как Адриен сказал баронету:
"The Beast, sir, appears to be going to fetch Beauty;" but he paid no heed to the words. "Чудовище, сэр, как видно, собралось в путь за Красавицей", - но не обратил на эти слова никакого внимания.
Whether young Tom heard them or not, Adrian's look took the lord out of him, and he shrunk away into obscurity, where the nearest approach to the fashions which the tailors of Bellingham could supply to him, sat upon him more easily, and he was not stiffened by the eyes of the superiors whom he sought to rival. Неизвестно, услыхал ли эти слова Том Блейз, но достаточно было одного взгляда Адриена, чтобы сбить с него всю спесь, и он тут же ускользнул куда-то в угол, где ему легче было дышать в той одежде, которую беллингемские портные всемерно старались приблизить к существующей моде, и где он не чувствовал себя скованным взглядами людей благородного звания, с которыми он порывался соперничать.
The baronet, Lady Blandish, and Adrian remained on horseback, and received Richard's adieux across the palings. Баронет, леди Блендиш и Адриен не стали сходить с лошадей и попрощались с Ричардом из-за ограды.
He shook hands with each of them in the same kindly cold way, elicitating from Adrian a marked encomium on his style of doing it. Юноша пожал каждому из них руку одинаково любезно и сдержанно, чем заслужил одобрение Адриена, по достоинству оценившего его манеры.
The train came up, and Richard stepped after his uncle into one of the carriages. Подошел поезд, Ричард вслед за дядей поднялся в один из вагонов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x