"I really don't know," Hippias chuckled. |
- Право же, не-не знаю, - прохихикал Гиппиас. |
"Nor I, uncle! |
- Ну так вот, и я тоже, дядя! |
Sing, cuckoo!" |
Кукуй, кукушка! |
They laughed themselves into the pleasantest mood imaginable. |
Они пришли в приятнейшее расположение духа. |
Hippias not only came aboveground, he flew about in the very skies, verting like any blithe creature of the season. |
Гиппиас не просто поднялся на поверхность, он воспарил в поднебесье, предаваясь охватившему его блаженству. |
He remembered old legal jokes, and anecdotes of Circuit; and Richard laughed at them all, but more at him-he was so genial, and childishly fresh, and innocently joyful at his own transformation, while a lurking doubt in the bottom of his eyes, now and then, that it might not last, and that he must go underground again, lent him a look of pathos and humour which tickled his youthful companion irresistibly, and made his heart warm to him. |
Ему припомнились старинные шутки судейских и разные ходившие на выездной сессии истории; Ричарда истории эти смешили, но больше всего смешил сам Г иппиас - в нем было столько простодушия, столько детской резвости, он так искренне радовался происшедшей с ним перемене; а меж тем по временам в глубинах его глаз загоралось подозрение, что долго этому все равно не продлиться и что он снова скатится вниз; и это комическое сочетание бурного восторга с тайной опаской неимоверно веселило его юного спутника, пробуждая в нем добросердечие и ласку. |
"I tell you what, uncle," said Richard, "I think travelling's a capital thing." |
- Знаете что, дядя, - воскликнул Ричард, -по-моему, путешествие - это отличная вещь. |
"The best thing in the world, my dear boy," Hippias returned. |
- Лучше и не придумать, мальчик мой, - вторил ему Гиппиас. |
"It makes me wish I had given up that Work of mine, and tried it before, instead of chaining myself to a task. |
- Я даже жалею, что в свое время не бросил юриспруденцию и не начал путешествовать раньше, а вместо этого приковал себя к письменному столу. |
We're quite different beings in a minute. |
За одно мгновение становишься совершенно другим человеком. |
I am. |
Со мной так оно и случилось! |
Hem! what shall we have for dinner?" |
Гм! А что мы с тобой закажем на обед? |
"Leave that to me, uncle. |
- Предоставьте это мне, дядюшка. |
I shall order for you. |
Я все закажу для вас сам. |
You know, I intend to make you well. |
Знаете, мне хочется, чтобы вам было хорошо. |
How gloriously we go along! |
Как у нас с вами славно все получается! |
I should like to ride on a railway every day." |
Я бы ничего другого и не хотел, только бы ездить каждый день в поезде. |
Hippias remarked: "They say it rather injures the digestion." |
- Г оворят, это все-таки не полезно для пищеварения, - заметил Гиппиас. |
"Nonsense! see how you'll digest to-night and to-morrow." |
- Глупости! Вот увидите, как у вас все будет в порядке сегодня и завтра. |
"Perhaps I shall do something yet," sighed Hippias, alluding to the vast literary fame he had aforetime dreamed of. |
- Может быть, я еще чего-нибудь и добьюсь, -произнес Г иппиас и вздохнул, вспомнив о литературной славе, о которой ему прежде мечталось. |
"I hope I shall have a good night to-night." |
- Надеюсь, что я сегодня усну крепким сном. |
"Of course you will! What! after laughing like that?" |
- Ну конечно же, может ли быть иначе после того, как мы с вами так нахохотались? |
"Ugh!" Hippias grunted, |
- Кхе-кхе! - хрюкнул Гиппиас. |
"I daresay, Richard, you sleep the moment you get into bed!" |
- Тебе-то что, Ричард, ты как ляжешь, так уже и спишь. |
"The instant my head's on my pillow, and up the moment I wake. |
- Мне бы только голову на подушку положить. И до самого утра. |
Health's everything!" |
Здоровье - это все на свете! |
"Health's everything!" echoed Hippias, from his immense distance. |
- Здоровье - это все на свете, - далеким эхом отозвался Гиппиас. |
"And if you'll put yourself in my hands," Richard continued, "you shall do just as I do. |
- И если вы доверитесь мне, - продолжал Ричард, -у вас все будет так, как у меня. |
You shall be well and strong, and sing 'Jolly!' like Adrian's blackbird. |
Будете здоровым и сильным, и запоете во весь голос, как та Адриенова дроздиха. |
You shall, upon my honour, uncle!" |
Ручаюсь вам, дядя, так оно и будет! |
He specified the hours of devotion to his uncle's recovery-no less than twelve a day-that he intended to expend, and his cheery robustness almost won his uncle to leap up recklessly and clutch health as his own. |
Он отвел делу выздоровления дяди определенное число часов - не меньше двенадцати в сутки, и неколебимая уверенность его оказалась настолько заразительной, что дядюшка уже почти готов был безоговорочно следовать его совету и вести себя так, как будто здоровье к нему уже вернулось. |
"Mind," quoth Hippias, with a half-seduced smile, "mind your dishes are not too savoury!" |
- Только помни, - сказал Гиппиас с улыбкой, уже почти сдавшись, - помни, что не надо заказывать ничего особенно острого! |
"Light food and claret! |
- Легкая еда и бордо! |
Regular meals and amusement! |
Регулярное питание и регулярные развлечения! |
Lend your heart to all, but give it to none!" exclaims young Wisdom, and Hippias mutters, |
Предавайтесь всему, но ничему до конца! -восклицает юный мудрец. |
"Yes! yes!" and intimates that the origin of his malady lay in his not following that maxim earlier. |
- Да, да, - бормочет в ответ Г иппиас и высказывает предположение, что недуг его развился оттого, что он не следовал этому правилу раньше. |
"Love ruins us, my dear boy," he said, thinking to preach Richard a lesson, and Richard boisterously broke out: "The love of Monsieur Francatelli, It was the ruin of-et coetera." |
- Любовь губит нас, милый мой мальчик, - сказал он назидательным тоном, а Ричард в ответ разразился дерзкими стихами: Мсье Франкателли своей любовью сгубил таких-то et caetera. |
Hippias blinked, exclaiming, |
Гиппиас посмотрел на него: |
"Really, my dear boy! I never saw you so excited." |
- Право же, мальчик мой, я никогда еще не видел тебя таким возбужденным, - воскликнул он. |