"It's the railway! |
- Все это от поезда, дядя! |
It's the fun, uncle!" |
От наших веселых разговоров! |
"Ah!" |
- Эх! |
Hippias wagged a melancholy head, "you've got the Golden Bride! |
- Г иппиас с грустью покачал головой, - тебе досталась Золотая Дева! |
Keep her if you can. |
Убереги ее, если сможешь. |
That's a pretty fable of your father's. |
Эту занятную историю сочинил твой отец. |
I gave him the idea, though. |
Впрочем, навел-то его на этот сюжет я. |
Austin filches a great many of my ideas!" |
Остин часто подхватывает мои мысли! |
"Here's the idea in verse, uncle: 'O sunless walkers by the tide! O have you seen the Golden Bride! |
- Вот как выглядит эта мысль в стихах, дядя: Поверьте, жалостны мне все вы, Что Золотой не знали Девы. |
They say that she is fair beyond All women; faithful, and more fond! |
На свете сердца нет верней, И кто ж в любви сравнится с ней! |
"You know, the young inquirer comes to a group of penitent sinners by the brink of a stream. |
Но вот вопрошающий юноша видит кающихся грешников на краю потока. |
They howl, and answer: Faithful she is, but she forsakes: And fond, yet endless woe she makes: And fair! but with this curse she's cross'd; To know her not till she is lost!' |
Они стенают и отвечают ему: Она верна, но в некий миг Уйдет, и горе ты постиг. И вместе с ним лишь, - потеряв Всю стать ее и милый нрав! |
"Then the doleful party march off in single file solemnly, and the fabulist pursues: 'She hath a palace in the West: Bright Hesper lights her to her rest: And him the Morning Star awakes Whom to her charmed arms she takes. |
После этого скорбные страдальцы медленно один за другим уходят, а рассказчик продолжает: Ее на западе чертог, И тот, кто с ней на ложе лег, Звезды Вечерней страстью вскружен, А утром -Утренней разбужен. |
So lives he till he sees, alas! The maids of baser metal pass.' |
Он счастлив, но меж тем тайком Вновь к девам уличным влеком. |
"And prodigal of the happiness she lends him, he asks to share it with one of them. |
И упоенный счастьем, которым она его дарует, он просит позволить ему поделиться этим счастьем с одной из них. |
There is the Silver Maid, and the Copper, and the Brassy Maid, and others of them. |
Появляются Серебряная Дева, и Медная, и Латунная, и еще другие. |
First, you know, he tries Argentine, and finds her only twenty to the pound, and has a worse experience with Copperina, till he descends to the scullery; and the lower he goes, the less obscure become the features of his Bride of Gold, and all her radiance shines forth, my uncle." |
Сначала он зарится на Серебро - и терпит разочарование; с Медью дело обстоит еще хуже, и он, в конце концов, доходит до судомоек; и чем ниже он опускается, тем светлее проступают из мглы черты Золотой Девы, и она сияет во всей своей красоте, дядюшка! |
"Verse rather blunts the point. |
- Стих, сдается мне, все притупляет. |
Well, keep to her, now you've got her," says Hippias. |
Ну, так коль скоро ты уже обрел ее, то храни ее теперь, - говорит Гиппиас. |
"We will, uncle!-Look how the farms fly past! |
- Непременно, дядюшка! |
Look at the cattle in the fields! |
Взгляните только, как мимо пролетают фермы! |
And how the lines duck, and swim up! |
Взгляните на эти стада на лугах! |
'She claims the whole, and not the part- The coin of an unused heart! |
И как все линии погружаются вдруг вниз и всплывают снова! |
To gain his Golden Bride again, He hunts with melancholy men,' -and is waked no longer by the Morning Star!" |
Ей нужен тот, кто сердцем цельным Любить умеет безраздельно! |
"Not if he doesn't sleep till an hour before it rises!" |
И вот сквозь пошлость и тщету Он снова ищет Деву ту. |
Hippias interjected. |
И больше его не будит Утренняя звезда! - Ну, разумеется, если он поднимается с постели раньше, чем она успеет взойти! - воскликнул Гиппиас. |
"You don't rhyme badly. |
- Стихи у тебя неплохие получаются. |
But stick to prose. |
Но держался бы ты уж лучше прозы. |
Poetry's a Base-metal maid. |
Стихи - это Латунная Дева. |
I'm not sure that any writing's good for the digestion. |
Что-то не верится мне, чтобы сочинительство вообще могло быть полезно для желудка. |
I'm afraid it has spoilt mine." |
Боюсь, что я испортил его себе именно тем, что стал сочинять. |
"Fear nothing, uncle!" laughed Richard. |
- Ничего не надо бояться, дядя! - смеясь сказал Ричард. |
"You shall ride in the park with me every day to get an appetite. |
- Мы будем с вами каждый день кататься верхом по парку - для аппетита. |
You and I and the Golden Bride. |
Вы, и я, и Золотая Дева. |
You know that little poem of Sandoe's? |
Помните стихотворение Сендо? |
'She rides in the park on a prancing bay, She and her squires together; Her dark locks gleam from a bonnet of grey, And toss with the tossing feather. 'Too calmly proud for a glance of pride Is the beautiful face as it passes; The cockneys nod to each other aside, The coxcombs lift their glasses. |
С утра она в парке и на коне, А по бокам -кавалеры. И темные локоны нет да нет Блеснут из-под шляпы серой. В чертах - покоя, величья лед. Ни тени гордыни нет в них; Простолюдины все у ворот; Хлыщи наставят лорнеты. |
'And throng to her, sigh to her, you that can breach The ice-wall that guards her securely; You have not such bliss, though she smile on you each, As the heart that can image her purely.' |
Так вздыхайте ж, томитесь, задумав одно: Проломить неприступную стену ту; Здесь блаженство сие никому не дано, Кроме сердца самозабвенного. |
"Wasn't Sandoe once a friend of my father's? |
Сендо ведь был когда-то другом моего отца, не правда ли? |
I suppose they quarrelled. |
Кажется, они потом поссорились. |
He understands the heart. |
Он понимает в чувствах. |
What does he make his |
Послушайте, что говорит у него |