Richard stopped the cab, saying he wanted to speak to Tom, and would ride with him the rest of the journey. |
Ричард остановил кеб, сказав, что ему надо поговорить с Томом и он поедет с ним. |
He knew well enough which line of railway his Lucy must come by. |
Он отлично знал, по какой дороге приедет Люси. |
He had studied every town and station on the line. |
Он изучил каждый город, каждую самую маленькую станцию на этом пути. |
Before his uncle could express more than a mute remonstrance, he jumped out and hailed Tom Bakewell, who came behind with the boxes and baggage in a companion cab, his head a yard beyond the window to make sure of his ark of safety, the vehicle preceding. |
Прежде чем дядя успел ему что-либо сказать, он выскочил и подал знак Тому Бейквелу, ехавшему сзади в другом кебе со всем багажом, высунув голову из окошка, чтобы не упускать из виду кареты, едущей впереди - своей путеводной звезды. |
"What an extraordinary, impetuous boy it is," said Hippias. |
- До чего же своенравный мальчишка! - сказал Гиппиас. |
"We're in the very street!" |
- Мы уже почти приехали. |
Within a minute the stalwart Berry, despatched by the baronet to arrange everything for their comfort, had opened the door, and made his bow. |
Не прошло и минуты, как верный Берри, посланный баронетом в город раньше, чтобы все для них приготовить, открыл дверцу кеба и поклонился. |
"Mr. Richard, sir?-evaporated?" was Berry's modulated inquiry. |
- А что же мастер Ричард, сэр? Куда же он делся?- осторожно спросил Берри. |
"Behind-among the boxes, fool!" Hippias growled, as he received Berry's muscular assistance to alight. |
- Там, позади, с багажом, дурень этакий! -ворчливо ответил Гиппиас, в то время как Берри помогал ему выйти из кеба. |
"Lunch ready-eh!" |
- А что, завтрак готов? |
"Luncheon was ordered precise at two o'clock, sir-been in attendance one quarter of an hour. |
- Завтрак приготовили точно к двум и уже четверть часа, как он вас ждет. |
Heah! " Berry sang out to the second cab, which, with its pyramid of luggage, remained stationary some thirty paces distant. |
Эй, стой! - крикнул Берри возчику второго кеба с целой пирамидой чемоданов и мешков, который остановился шагах в тридцати от них. |
At his voice the majestic pile deliberately turned its back on them, and went off in a contrary direction. |
При звуках его голоса вся эта махина демонстративно развернулась и проследовала в противоположном направлении. |
CHAPTER XXVI |
ГЛАВА XXVI повествует о стремительных действиях героя |
On the stroke of the hour when Ripton Thompson was accustomed to consult his gold watch for practical purposes, and sniff freedom and the forthcoming dinner, a burglarious foot entered the clerk's office where he sat, and a man of a scowling countenance, who looked a villain, and whom he was afraid he knew, slid a letter into his hands, nodding that it would be prudent for him to read, and be silent. |
Когда пробило двенадцать - а Риптон Томсон привык в эту минуту сверять свои золотые часы и вдыхать аромат свободы и приближения обеда, - в конторе, где он сидел, послышались тяжелые шаги, и ввалившийся туда угрюмого вида парень, лицо которого показалось ему знакомым, сунул ему в руку письмо, взглядом своим призывая его это письмо прочесть и хранить молчание. |
Ripton obeyed in alarm. |
Встревоженный Риптон повиновался. |
Apparently the contents of the letter relieved his conscience; for he reached down his hat, and told Mr. Beazley to inform his father that he had business of pressing importance in the West, and should meet him at the station. |
Содержание письма, как видно, его успокоило; он взялся за шляпу и попросил мистера Бизли передать отцу, что у него неотложные дела в Уэст-Энде и что он встретит его на станции. |
Mr. Beazley zealously waited upon the paternal Thompson without delay, and together making their observations from the window, they beheld a cab of many boxes, into which Ripton darted and was followed by one in groom's dress. |
Усердный мистер Бизли не замедлил сообщить это известие Томсону-старшему, и, выглянув вместе из окна, они увидели у подъезда заполненный поклажею кеб, в который и сел Риптон, а вслед за ним еще кто-то в одежде грума. |
It was Saturday, the day when Ripton gave up his law-readings, magnanimously to bestow himself upon his family, and Mr. Thompson liked to have his son's arm as he walked down to the station; but that third glass of Port which always stood for his second, and the groom's suggestion of aristocratic acquaintances, prevented Mr. Thompson from interfering: so Ripton was permitted to depart. |
Была суббота - день, который Риптон, прерывая свои занятия юриспруденцией, великодушно проводил в кругу семьи, и мистеру Томсону бывало приятно идти на станцию об руку с сыном; однако третий стакан портвейна, который всякий раз считался вторым, и мысль о том, что появление грума может означать, что отпрыск его завел новые аристократические знакомства, удержали мистера Томсона от всякого вмешательства в его дела, и таким образом Риптон получил возможность спокойно уехать. |
In the cab Ripton made a study of the letter he held. |
Сидя в кебе, будущий адвокат принялся изучать полученное письмо. |
It had the preciseness of an imperial mandate. |
В нем была четкость имперского приказа. |
"Dear Ripton,-You are to get lodgings for a lady immediately. |
"Милый Риптон, ты должен немедленно найти квартиру для дамы. |
Not a word to a soul. |
Никому ни слова. |
Then come along with Tom. |
Как только найдешь, приезжай вместе с Томом". |
R.D.F." |
Р. д. Ф. |
"Lodgings for a lady!" |
"Квартиру для дамы! |
Ripton meditated aloud: "What sort of lodgings? |
Но какая же это должна быть квартира? -рассуждал Риптон вслух. |
Where am I to get lodgings? |
- И где мне искать эту квартиру? |
Who's the lady?-I say!" he addressed the mysterious messenger. "So you're Tom Bakewell, are you, Tom?" |
И кто эта дама?.." - Послушай, - обратился он к таинственному гонцу, - выходит, что ты - Том Бейквел, не так ли, Том? |
Tom grinned his identity. |
Г онец ухмыльнулся в знак того, что это действительно он. |
"Do you remember the rick, Tom? |
- А скирду ты помнишь, Том? |
Ha! ha! |
Ха-ха! |
We got out of that neatly. |
Счастье еще, что мы вышли тогда сухими из воды. |
We might all have been transported, though. |
Всех нас преспокойно могли отправить на каторгу. |