Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She looked a captive borne to the sacrifice. Она выглядела как жертва, которую ведут на заклание.
What Ripton, after a sight of those curls, would have given for her just to lift her veil an instant and strike him blind with beauty, was, fortunately for his exchequer, never demanded of him. Риптон готов был отдать все что угодно, лишь бы на миг увидеть лицо, которое неминуемо ослепило бы его своей красотой, однако платы этой, по счастью для его кошелька, с него никто не потребовал.
And he had absolutely been composing speeches as he came along in the cab! gallant speeches for the lady, and sly congratulatory ones for his friend, to be delivered as occasion should serve, that both might know him a man of the world, and be at their ease. И конечно же, едучи в кебе, он уже прикидывал в уме обращенные к этой даме галантные слова и вкрадчивые поздравления своему другу для того, чтобы при случае произнести их и дать обоим понять, что они имеют дело с человеком воспитанным и могут вполне на него положиться.
He forgot the smirking immoralities he had revelled in. Он начисто позабыл о своих циничных предположениях.
This was clearly serious. Дело обстояло серьезнее, чем он думал.
Ripton did not require to be told that his friend was in love, and meant that life and death business called marriage, parents and guardians consenting or not. Риптон прекрасно понимал, что друг его влюблен, что бесповоротное решение уже принято: он женится, и согласие или несогласие родителей и опекунов для него теперь уже ничего не значит.
Presently Richard returned to him, and said hurriedly, Минуту спустя Ричард вернулся назад и скороговоркой сказал:
"I want you now to go to my uncle at our hotel. - Поезжай сейчас же в гостиницу к дяде.
Keep him quiet till I come. Скажи, чтобы он не беспокоился обо мне и меня ждал.
Say I had to see you-say anything. Скажи, что мне надо было повидать тебя, скажи все, что хочешь.
I shall be there by the dinner hour. Rip! I must talk to you alone after dinner." К обеду я вернусь, Рип, после обеда мне надо будет поговорить с тобою с глазу на глаз.
Ripton feebly attempted to reply that he was due at home. Риптон поначалу пытался было отговориться, ссылаясь на то, что должен ехать домой.
He was very curious to hear the plot of the New Comedy; and besides, there was Richard's face questioning him sternly and confidently for signs of unhesitating obedience. Но в глубине души ему было очень интересно узнать сюжет новой комедии и к тому же, помимо всего прочего, взгляд Ричарда доверительно и неумолимо требовал от него немедленного подтверждения, что он исполнит все, чего от него хотят.
He finished his grimaces by asking the name and direction of the hotel. И вот он оставил все свои отговорки и только спросил название и адрес гостиницы.
Richard pressed his hand. Ричард пожал ему руку.
It is much to obtain even that recognition of our devotion from the hero. Этот знак благодарности, полученный от героя за преданное повиновение, сам по себе значил уже немало.
Tom Bakewell also received his priming, and, to judge by his chuckles and grins, rather appeared to enjoy the work cut out for him. Тому Бейквелу также было дано некое поручение, и, судя по его хихиканью и ухмылкам, можно было думать, что возложенная на него обязанность пришлась ему по душе.
In a few minutes they had driven to their separate destinations; Ripton was left to the unusual exercise of his fancy. Спустя несколько минут оба они уехали - каждый в свою сторону. Воображению Риптона был предоставлен полный простор.
Such is the nature of youth and its thirst for romance, that only to act as a subordinate is pleasant. Такова уж особенность юношеской натуры, так велика в ней жажда романтических приключений, что даже роль исполнителя чужих желаний, и та становится приятной.
When one unfurls the standard of defiance to parents and guardians, he may be sure of raising a lawless troop of adolescent ruffians, born rebels, to any amount. Если молодой человек бросает вдруг вызов всем родным и вырывается из-под опеки, то можно быть уверенным, что под поднятым им знаменем соберется целая шайка юных разбойников, его сверстников, которые созданы для бунтовства.
The beardless crew know that they have not a chance of pay; but what of that when the rosy prospect of thwarting their elders is in view? Вся эта желторотая компания знает, что ровно ничего не получит за свое участие в предпринятом героем деле; но какое все это имеет значение, если перед ними открывается радужная перспектива пойти наперекор желаниям старших?
Though it is to see another eat the Forbidden Fruit, they will run all his risks with him. Пусть всю сладость запретного плода вкусят не сами они, а кто-то другой, они готовы пойти на риск вместе с ним.
Gaily Ripton took rank as lieutenant in the enterprise, and the moment his heart had sworn the oaths, he was rewarded by an exquisite sense of the charms of existence. Риптон очень охотно согласился исполнять в этом предприятии роль лейтенанта, и в ту минуту, когда он принес клятву, сердце его преисполнилось радости существования.
London streets wore a sly laugh to him. Лондонские улицы встречали его теперь понимающей улыбкой.
He walked with a dandified heel. Теперь он уже ходил по ним гоголем.
The generous youth ogled aristocratic carriages, and glanced intimately at the ladies, overflowingly happy. Великодушный юноша разглядывал кареты, в которых ездила столичная знать, и, бросая восторженные взгляды на светских дам, был поистине счастлив.
The crossing-sweepers blessed him. Мусорщики, и те встречали у него в сердце радостный отклик.
He hummed lively tunes, he turned over old jokes in his mouth unctuously, he hugged himself, he had a mind to dance down Piccadilly, and all because a friend of his was running away with a pretty girl, and he was in the secret. Он насвистывал веселые мелодии, с умилением повторял всем известные шутки; словом, он был доволен собой, ему хотелось пуститься в пляс по Пиккадилли, и все это только потому, что его друг увез прелестную девушку и посвятил его в свою тайну.
It was only when he stood on the doorstep of Richard's hotel, that his jocund mood was a little dashed by remembering that he had then to commence the duties of his office, and must fabricate a plausible story to account for what he knew nothing about-a part that the greatest of sages would find it difficult to perform. И только когда он стоял уже на пороге гостиницы, где остановился Ричард, веселое настроение его покинуло, и он немного приуныл при воспоминании о том, что ему придется возвращаться к исполнению своих служебных обязанностей и он должен будет выдумать какую-то более или менее правдоподобную историю и держать ответ за то, о чем он, в сущности, ничего не знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x