Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The obstinate old thing would remain a bundle. Упрямая старуха продолжала быть для него тягостною обузой.
Law studies seemed light in comparison with this tremendous task of changing an old lady from a doll to a human creature. Все занятия юриспруденцией показались ему пустяковыми в сравнении с чудовищною задачей -превратить набитую тряпьем куклу в существо из плоти и крови.
He flung off some claret, perspired freely, and, with a mental tribute to the cleverness of those author fellows, recommenced: Он отпил немного вина, перевел дыхание и, мысленно воздавая должное талантам тех, кто умеет сочинять, продолжал:
"Oh, nothing! - Да нет же, ничего такого не случилось.
She-Richard knows her better than I do-an old lady-somewhere down in Suffolk. Она... Ричард знает ее лучше меня... Старуха эта живет где-то там... в Саффолке.
I think we had better advise her not to proceed. По мне, так лучше всего было бы посоветовать ей совсем не возбуждать это дело.
The expenses of litigation are enormous! Ведь каких денег ей будет стоить вся эта тяжба!
She-I think we had better advise her to stop short, and not make any scandal." Ведь ей... Я думаю, что мы должны посоветовать ей от этого отказаться и не затевать скандала.
"And not make any scandal!" Algernon took him up. - И не затевать скандала! - подхватил Алджернон.
"Come, come! there's something more than a wig, then?" - Ах вот оно что, выходит, дело там не в одном только парике?
Ripton was commanded to proceed, whether she did or no. Риптону было велено продолжать свой рассказ, независимо от того, как она поступила.
The luckless fictionist looked straight at his pitiless leader, and blurted out dubiously, Злосчастный сочинитель пристально посмотрел на своего беспощадного вожака и выпалил:
"She-there's a daughter." - У нее... у нее дочь.
"Born with effort!" ejaculated Hippias. - Были трудные роды! - вскричал Гиппиас.
"Must give her pause after that! and I'll take the opportunity to stretch my length on the sofa. - Ей после этого нужно дать отдохнуть. И я воспользуюсь удобным случаем и растянусь сейчас на диване.
Heigho! that's true what Austin says: Э-эх! Верно ведь говорит Остин:
'The general prayer should be for a full stomach, and the individual for one that works well; for on that basis only are we a match for temporal matters, and able to contemplate eternal.' "Общая благодарственная молитва должна предназначаться полному желудку, а отдельная -такому, который хорошо справляется с порученным ему делом; ибо только на этой основе мы становимся годными для временного и способными созерцать вечное".
Sententious, but true. Назидательные, но верные слова.
I gave him the idea, though! Впрочем, мысль эту дал ему я!
Take care of your stomachs, boys! and if ever you hear of a monument proposed to a scientific cook or gastronomic doctor, send in your subscriptions. Берегите ваши желудки, мальчики! И если вам когда-нибудь доведется прослышать о том, что люди собираются поставить памятник ученому повару или доктору-гастроному, примите участие в сборе денег.
Or say to him while he lives, Go forth, and be a Knight! Или же скажите такому, пока он жив: "Продолжай свое дело, и ты этим приобретешь почет и уважение"!
Ha! Ха-ха!
They have a good cook at this house. Здесь, в гостинице, хороший повар.
He suits me better than ours at Raynham. Он мне подходит больше, чем тот, в Рейнеме.
I almost wish I had brought my manuscript to town, I feel so much better. Я уже начинаю жалеть, что не захватил с собою в город мою рукопись, настолько я здесь чувствую себя лучше.
Aha! Вот ведь какое дело!
I didn't expect to digest at all without my regular incentive. Я-то был уверен, что желудок мой вообще не будет варить без побудительных средств.
I think I shall give it up.-What do you say to the theatre to-night, boys!" А теперь я скорее всего и вовсе перестану их принимать. А что, если нам поехать сегодня вечером в театр, мальчики? Как вы думаете?
Richard shouted, "Bravo, uncle!" - Браво, дядя! - вскричал Ричард.
"Let Mr. Thompson finish first," said Algernon. - Дайте сначала мастеру Томсону довести до конца свой рассказ, - заметил Алджернон.
"I want to hear the conclusion of the story. - Я хочу знать, чем все кончилось.
The old girl has a wig and a daughter. У старухи есть парик и есть дочь.
I'll swear somebody runs away with one of the two! Бьюсь об заклад, что кто-нибудь сбежал либо с первым, либо со второй!
Fill your glass, Mr. Thompson, and forward!" Налейте себе еще вина, мастер Томсон, и продолжайте!
"So somebody does," Ripton received his impetus. - Да, кое-кто так и делает, - подхватил его мысль Риптон.
"And they're found in town together," he made a fresh jerk. - А потом их видят в городе вместе, - нашелся он.
"She-a-that is, the old lady-found them in company." - Она... она... я хочу сказать, старуха... застает их вдвоем.
"She finds him with her wig on in company!" said Algernon. - Она застает его в обществе парика! - воскликнул Алджернон.
"Capital! - Вот это здорово!
Here's matter for the lawyers!" Тут есть чем заняться судейским.
"And you advise her not to proceed, under such circumstances of aggravation?" Hippias observed, humorously twinkling with his stomachic contentment. - И ты еще советуешь ей не возбуждать дела при таких отягчающих обстоятельствах? - заметил Гиппиас; чрево его было умиротворено, в глазах вдруг вспыхнул озорной огонек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x