The obstinate old thing would remain a bundle. |
Упрямая старуха продолжала быть для него тягостною обузой. |
Law studies seemed light in comparison with this tremendous task of changing an old lady from a doll to a human creature. |
Все занятия юриспруденцией показались ему пустяковыми в сравнении с чудовищною задачей -превратить набитую тряпьем куклу в существо из плоти и крови. |
He flung off some claret, perspired freely, and, with a mental tribute to the cleverness of those author fellows, recommenced: |
Он отпил немного вина, перевел дыхание и, мысленно воздавая должное талантам тех, кто умеет сочинять, продолжал: |
"Oh, nothing! |
- Да нет же, ничего такого не случилось. |
She-Richard knows her better than I do-an old lady-somewhere down in Suffolk. |
Она... Ричард знает ее лучше меня... Старуха эта живет где-то там... в Саффолке. |
I think we had better advise her not to proceed. |
По мне, так лучше всего было бы посоветовать ей совсем не возбуждать это дело. |
The expenses of litigation are enormous! |
Ведь каких денег ей будет стоить вся эта тяжба! |
She-I think we had better advise her to stop short, and not make any scandal." |
Ведь ей... Я думаю, что мы должны посоветовать ей от этого отказаться и не затевать скандала. |
"And not make any scandal!" Algernon took him up. |
- И не затевать скандала! - подхватил Алджернон. |
"Come, come! there's something more than a wig, then?" |
- Ах вот оно что, выходит, дело там не в одном только парике? |
Ripton was commanded to proceed, whether she did or no. |
Риптону было велено продолжать свой рассказ, независимо от того, как она поступила. |
The luckless fictionist looked straight at his pitiless leader, and blurted out dubiously, |
Злосчастный сочинитель пристально посмотрел на своего беспощадного вожака и выпалил: |
"She-there's a daughter." |
- У нее... у нее дочь. |
"Born with effort!" ejaculated Hippias. |
- Были трудные роды! - вскричал Гиппиас. |
"Must give her pause after that! and I'll take the opportunity to stretch my length on the sofa. |
- Ей после этого нужно дать отдохнуть. И я воспользуюсь удобным случаем и растянусь сейчас на диване. |
Heigho! that's true what Austin says: |
Э-эх! Верно ведь говорит Остин: |
'The general prayer should be for a full stomach, and the individual for one that works well; for on that basis only are we a match for temporal matters, and able to contemplate eternal.' |
"Общая благодарственная молитва должна предназначаться полному желудку, а отдельная -такому, который хорошо справляется с порученным ему делом; ибо только на этой основе мы становимся годными для временного и способными созерцать вечное". |
Sententious, but true. |
Назидательные, но верные слова. |
I gave him the idea, though! |
Впрочем, мысль эту дал ему я! |
Take care of your stomachs, boys! and if ever you hear of a monument proposed to a scientific cook or gastronomic doctor, send in your subscriptions. |
Берегите ваши желудки, мальчики! И если вам когда-нибудь доведется прослышать о том, что люди собираются поставить памятник ученому повару или доктору-гастроному, примите участие в сборе денег. |
Or say to him while he lives, Go forth, and be a Knight! |
Или же скажите такому, пока он жив: "Продолжай свое дело, и ты этим приобретешь почет и уважение"! |
Ha! |
Ха-ха! |
They have a good cook at this house. |
Здесь, в гостинице, хороший повар. |
He suits me better than ours at Raynham. |
Он мне подходит больше, чем тот, в Рейнеме. |
I almost wish I had brought my manuscript to town, I feel so much better. |
Я уже начинаю жалеть, что не захватил с собою в город мою рукопись, настолько я здесь чувствую себя лучше. |
Aha! |
Вот ведь какое дело! |
I didn't expect to digest at all without my regular incentive. |
Я-то был уверен, что желудок мой вообще не будет варить без побудительных средств. |
I think I shall give it up.-What do you say to the theatre to-night, boys!" |
А теперь я скорее всего и вовсе перестану их принимать. А что, если нам поехать сегодня вечером в театр, мальчики? Как вы думаете? |
Richard shouted, "Bravo, uncle!" |
- Браво, дядя! - вскричал Ричард. |
"Let Mr. Thompson finish first," said Algernon. |
- Дайте сначала мастеру Томсону довести до конца свой рассказ, - заметил Алджернон. |
"I want to hear the conclusion of the story. |
- Я хочу знать, чем все кончилось. |
The old girl has a wig and a daughter. |
У старухи есть парик и есть дочь. |
I'll swear somebody runs away with one of the two! |
Бьюсь об заклад, что кто-нибудь сбежал либо с первым, либо со второй! |
Fill your glass, Mr. Thompson, and forward!" |
Налейте себе еще вина, мастер Томсон, и продолжайте! |
"So somebody does," Ripton received his impetus. |
- Да, кое-кто так и делает, - подхватил его мысль Риптон. |
"And they're found in town together," he made a fresh jerk. |
- А потом их видят в городе вместе, - нашелся он. |
"She-a-that is, the old lady-found them in company." |
- Она... она... я хочу сказать, старуха... застает их вдвоем. |
"She finds him with her wig on in company!" said Algernon. |
- Она застает его в обществе парика! - воскликнул Алджернон. |
"Capital! |
- Вот это здорово! |
Here's matter for the lawyers!" |
Тут есть чем заняться судейским. |
"And you advise her not to proceed, under such circumstances of aggravation?" Hippias observed, humorously twinkling with his stomachic contentment. |
- И ты еще советуешь ей не возбуждать дела при таких отягчающих обстоятельствах? - заметил Гиппиас; чрево его было умиротворено, в глазах вдруг вспыхнул озорной огонек. |