"It's the daughter," Ripton sighed, and surrendering to pressure, hurried on recklessly, "A runaway match-beautiful girl!-the only son of a baronet-married by special licence. |
- Речь идет о дочери, - со вздохом произнес Риптон и, поддаваясь их настояниям, заторопился очертя голову: - Ее увозят, она красавица... а он -единственный сын баронета... и для того, чтобы они могли пожениться, требуется особое разрешение. |
A-the point is," he now brightened and spoke from his own element, "the point is whether the marriage can be annulled, as she's of the Catholic persuasion and he's a Protestant, and they're both married under age. |
А все дело в том, - тут лицо его просветлело и он заговорил более уверенно, - все дело в том, что свадьбу эту могут признать незаконной, потому что невеста католичка, а он - протестант, и ни тот, ни другая не достигли еще возраста, когда позволено вступать в брак. |
That's the point." |
В этом вся загвоздка. |
Having come to the point he breathed extreme relief, and saw things more distinctly; not a little amazed at his leader's horrified face. |
Стоило ему это сказать, как словно какая-то тяжесть свалилась с его плеч, и он с облегчением вздохнул: все вдруг прояснилось, и изменившееся лицо его вожака, на котором был испуг, немало его удивило. |
The two elders were making various absurd inquiries, when Richard sent his chair to the floor, crying, |
Старшие продолжали задавать ему всякого рода нелепые вопросы, как вдруг Ричард, опрокинув кресло, вскричал: |
"What a muddle you're in, Rip! |
- Что за чепуху ты городишь, Рип? |
You're mixing half-a-dozen stories together. |
Ты все на свете перепутал. Это же совершенно разные истории. |
The old lady I told you about was old Dame Bakewell, and the dispute was concerning a neighbour of hers who encroached on her garden, and I said I'd pay the money to see her righted!" |
Старуха, о которой я тебе говорил, - это тетушка Бейквел, а тяжба завязалась из-за соседа, который отхватил у нее кусок сада, и я сказал, что готов оплатить все расходы, только бы ей землю вернули! |
"Ah," said Ripton, humbly, |
- Понимаю, - покорно согласился Риптон. |
"I was thinking of the other. |
- А я-то ведь думал совсем о другом. |
Her garden! |
Сад, огород! |
Cabbages don't interest me"- |
Ну, какое мне дело до ее капусты! |
"Here, come along," Richard beckoned to him savagely. |
- Иди-ка сюда, мы с тобой поговорим! - взъярился Ричард. |
"I'll be back in five minutes, uncle," he nodded coolly to either. |
- Минут через пять я вернусь, дядя, - успел он крикнуть, кивнув на ходу обоим. |
The young men left the room. |
Риптон последовал за ним. |
In the hall-passage they met Berry, dressed to return to Raynham. |
В коридоре они столкнулись с Берри, спешившим вернуться в Рейнем. |
Richard dropped a helper to the intelligence into his hand, and warned him not to gossip much of London. |
Ричард сунул ему в руку монету и предупредил, чтобы он не болтал лишнего о том, что видел в Лондоне. |
Berry bowed perfect discreetness. |
Берри почтительно поклонился, и это означало, что он соблюдает должную сдержанность. |
"What on earth induced you to talk about Protestants and Catholics marrying, Rip?" said Richard, as soon as they were in the street. |
- Какого черта тебе понадобилось заводить разговор о браке католиков и протестантов, Рип? -спросил Ричард, как только они вышли на улицу. |
"Why," Ripton answered, "I was so hard pushed for it, 'pon my honour, I didn't know what to say. |
- Знаешь, - ответил Риптон, - ко мне так приставали, что, честное слово, я не знал, что им сказать. |
I ain't an author, you know; I can't make a story. |
Ты же знаешь, что не я сочинил всю эту историю, сам я ничего не способен сочинить. |
I was trying to invent a point, and I couldn't think of any other, and I thought that was just the point likely to make a jolly good dispute. |
Пытался я, правда, что-то придумать, только другого мне ничего не пришло в голову, вот я и решил, что этот мой казус оживит разговор. |
Capital dinners they give at those crack hotels. |
А обеды в этих роскошных гостиницах что надо! |
Why did you throw it all upon me? |
С какой стати ты все это навалил на меня? |
I didn't begin on the old lady." |
Не я же ведь затеял весь этот разговор о старухе. |
The hero mused, |
Герой задумался: |
"It's odd! |
- Странное дело! |
It's impossible you could have known! |
Ты же ниоткуда не мог этого знать! |
I'll tell you why, Rip! |
Я скажу тебе, почему, Рип! |
I wanted to try you. |
Я просто решил тебя испытать. |
You fib well at long range, but you don't do at close quarters and single combat. |
Размах-то во вранье у тебя большой, но в ближнем бою и один на один ты совершенно теряешься. |
You're good behind walls, but not worth a shot in the open. |
Ты силен до тех пор, покуда вокруг стены, а на открытом месте ты ничего не стоишь. |
I just see what you're fit for. |
Я теперь в этом убеждаюсь. |
You're staunch-that I am certain of. |
Ты человек преданный - что верно, то верно. |
You always were. |
Ты и всегда был таким. |
Lead the way to one of the parks-down in that direction. |
Проводи меня до парков, ну знаешь куда! |
You know?-where she is!" |
До того дома, где она сейчас. |
Ripton led the way. |
Риптон повел его. |
His dinner had prepared this young Englishman to defy the whole artillery of established morals. |
Вкусный обед взбодрил сего юного англичанина, и он готов был вызвать на бой всю тяжелую артиллерию вековых устоев. |
With the muffled roar of London around them, alone in a dark slope of green, the hero, leaning on his henchman, and speaking in a harsh clear undertone, delivered his explanations. |
И вот, на зеленом склоне под глухое грохотанье лондонских улиц, опираясь на плечо своего оруженосца, герой наш вполголоса, но решительно и резко, все ему разъяснил. |
Doubtless the true heroic insignia and point of view will be discerned, albeit in common private's uniform. |
Не приходится сомневаться, что подлинные приметы и повадки героя все равно проявят себя, даже если он предстанет в обличье рядового: |