"They've been plotting against me for a year, Rip! |
- Целый год они строили против меня свои козни, Рип! |
When you see her, you'll know what it was to have such a creature taken away from you. |
Как только ты ее увидишь, ты поймешь, что это значит, когда у тебя отнимают такую девушку. |
It nearly killed me. |
Еще бы немного, и это бы стоило мне жизни. |
Never mind what she is. |
Неважно, кто она такая. |
She's the most perfect and noble creature God ever made! |
Это самое совершенное и самое благородное творение, какие только создавал господь! |
It's not only her beauty-I don't care so much about that!-but when you've once seen her, she seems to draw music from all the nerves of your body; but she's such an angel. |
Дело не только в ее красоте - для меня это не самое важное, хотя стоит раз ее увидеть, как каждая частица твоего существа начинает звучать. Это сущий ангел. |
I worship her. |
Я обожаю ее. |
And her mind's like her face. |
И душа у нее такая же прелестная, как личико. |
She's pure gold. |
Это неразменное золото. |
There, you'll see her to-night. |
Ну, словом, сегодня ты ее увидишь. |
"Well," he pursued, after inflating Ripton with this rapturous prospect, "they got her away, and I recovered. |
- Так вот, - продолжал он, в то время как Риптон предвкушал уже обещанную встречу, - они увезли ее, а я нашел. |
It was Mister Adrian's work. |
Все это - дело рук мистера Адриена. |
What's my father's objection to her? |
Что может иметь против нее мой отец? |
Because of her birth? |
Что она не из благородной семьи? |
She's educated; her manners are beautiful-full of refinement-quick and soft! |
Но она хорошо воспитана, у нее прекрасные манеры - в них есть и утонченность, и живость; она обходительна! |
Can they show me one of their ladies like her?-she's the daughter of a naval lieutenant! |
Может ли хоть одна из их дам сравниться с ней? Она дочь морского офицера! |
Because she's a Catholic? |
То, что она католичка? |
What has religion to do with"-he pronounced |
А какое отношение религия ее имеет к... любви! |
"Love!" a little modestly-as it were a blush in his voice. |
- Это последнее слово он произнес несколько сдержанно; в голосе его появилась какая-то застенчивость. |
"Well, when I recovered I thought I did not care for her. |
- Послушай, когда я поправился, мне показалось, что мне нет до нее никакого дела. |
It shows how we know ourselves! |
Это лишнее свидетельство того, как плохо мы все себя знаем! |
And I cared for nothing. |
Мне ведь и вообще-то ни до чего не было дела. |
I felt as if I had no blood. |
У меня было такое чувство, как будто кровь во мне оледенела. |
I tried to imitate my dear Austin. |
Я пытался подражать моему дорогому Остину. |
I wish to God he were here. |
Как бы мне хотелось, чтобы он был сейчас здесь. |
I love Austin. |
Я люблю Остина. |
He would understand her. |
Он бы ее понял. |
He's coming back this year, and then-but it'll be too late then.-Well, my father's always scheming to make me perfect-he has never spoken to me a word about her, but I can see her in his eyes-he wanted to give me a change, he said, and asked me to come to town with my uncle Hippy, and I consented. |
В этом году он должен вернуться, и тогда... только тогда будет уже поздно. Ну так вот, отец мой все время хочет, чтобы я стал образцом совершенства... он ни разу не обмолвился при мне ни словом о ней, но все равно я вижу ее в каждом его взгляде; он, видите ли, решил, что мне надо переменить обстановку; он уговорил меня поехать в город вместе с дядей Гиппи, и, как видишь, я согласился. |
It was another plot to get me out of the way! |
Это был еще один хитрый ход, чтобы убрать меня с дороги. |
As I live, I had no more idea of meeting her than of flying to heaven!" |
Клянусь тебе, то, что я встретил ее здесь, для меня такая же неожиданность, как если бы я вдруг взлетел в небо. |
He lifted his face. |
- Он поднял глаза. |
"Look at those old elm branches! |
- Взгляни только на ветки этого старого вяза! |
How they seem to mix among the stars!-glittering fruits of Winter!" |
Как затейливо они сплетаются среди звезд! Звезды светятся на них, как снежинки! |
Ripton tipped his comical nose upward, and was in duty bound to say, Yes! though he observed no connection between them and the narrative. |
Риптон только повел своим презабавным носом и вынужден был сказать "да", хоть и не усмотрел ни малейшей связи между ними и только что услышанным рассказом. |
"Well," the hero went on, "I came to town. |
- Так слушай, - продолжал наш герой, - я приехал в Лондон. |
There I heard she was coming, too-coming home. |
И вдруг узнаю, что она приезжает сюда, чтобы отсюда же вернуться домой. |
It must have been fate, Ripton! |
Должно быть, это сама судьба, Риптон! |
Heaven forgive me! |
Да простит меня господь! |
I was angry with her, and I thought I should like to see her once-only once-and reproach her for being false-for she never wrote to me. |
Я был на нее в обиде и подумал, что надо все-таки еще раз ее повидать... хоть бы раз, и попенять ей за то, что она меня обманула, она ведь за все время не написала мне ни единого письма. |
And, oh, the dear angel! what she must have suffered!-I gave my uncle the slip, and got to the railway she was coming by. |
И что же я узнаю ! Бедная моя, сколько она за это время перестрадала! Я улизнул от дяди и отправился на тот вокзал, на который она должна была приехать. |
There was a fellow going to meet her-a farmer's son-and, good God! they were going to try and make her marry him! |
Тут один парень должен был ее встретить - сын фермера. Подумать только, они собирались выдать ее за него замуж! |
I remembered it all then. |
Мне все это сразу припомнилось. |
A servant of the farm had told me. |
Рассказала мне об этом служанка фермы. |
That fellow went to the wrong station, I suppose, for we saw nothing of him. |
Как видно, парень этот поехал не на тот вокзал, его мы так и не увидали. |