There she was-not changed a bit!-looking lovelier than ever! |
А она приехала туда, знаешь, она нисколько не изменилась! Она стала еще красивее, чем была! |
And when she saw me, I knew in a minute that she must love me till death!-You don't know what it is yet, Rip!-Will you believe, it?-Though I was as sure she loved me and had been true as steel, as that I shall see her to-night, I spoke bitterly to her. |
И когда она меня увидела... я тут же понял, что и она меня любит, и что это любовь до гроба! Ты пока еще не знаешь, что это такое, Рип! Ты мне поверишь? Хоть я и был убежден, что она меня любит и мне верна, хоть я это знал так же, как знаю, что увижу ее сегодня вечером, я говорил с ней жестко. |
And she bore it meekly-she looked like a saint. |
А она смиренно все выслушала, она вела себя как святая. |
I told her there was but one hope of life for me-she must prove she was true, and as I give up all, so must she. |
Я сказал, что жизнь для меня возможна лишь при одном условии: она должна доказать, что она мне верна, и, так же как я отказываюсь от всего, отказаться должна и она. |
I don't know what I said. |
Чего я ей только не наговорил! |
The thought of losing her made me mad. |
Мысль о том, что я могу ее потерять, сводила меня с ума. |
She tried to plead with me to wait-it was for my sake, I know. |
Она пыталась уговорить меня подождать - я знаю, что просила она об этом ради меня. |
I pretended, like a miserable hypocrite, that she did not love me at all. |
А я, как самый жалкий лицемер, стал твердить, что она меня вовсе не любит. |
I think I said shameful things. |
Должно быть, я потерял всякий стыд. |
Oh what noble creatures women are! |
Сколько в женщинах благородства! |
She hardly had strength to move. |
Она совсем обессилела, ей было трудно идти. |
I took her to that place where you found us, Rip! she went down on her knees to me, I never dreamed of anything in life so lovely as she looked then. |
Я отвез ее туда, где мы с тобой встретились. Подумай только, Рип! Она опустилась передо мной на колени. Я даже и мечтать не мог о таком счастье - так она была хороша в эту минуту. |
Her eyes were thrown up, bright with a crowd of tears-her dark brows bent together, like Pain and Beauty meeting in one; and her glorious golden hair swept off her shoulders as she hung forward to my hands.-Could I lose such a prize.-If anything could have persuaded me, would not that?-I thought of Dante's Madonna-Guido's Magdalen.-Is there sin in it? |
Глаза ее были полны слез; она подняла их, и они светились, ее темные брови сомкнулись, словно это сомкнулись страдание и красота, и ее дивные золотистые волосы упали ей на плечи, когда она поникла в моих объятиях. Можно ли было терять такое сокровище? Разве мало было одной этой мысли, чтобы на все решиться? Я подумал о дантовской Мадонне, о Магдалине с картины Гвидо. Неужели это грех? |
I see none! |
Не вижу я в этом греха! |
And if there is, it's all mine! |
А если и есть грех, то он на моей душе! |
I swear she's spotless of a thought of sin. |
Клянусь тебе, у нее нет ни единой греховной мысли. |
I see her very soul? |
Я вижу ее душу насквозь! |
Cease to love her? |
Что же, мне перестать ее любить? |
Who dares ask me? |
Кто осмелится мне это сказать? |
Cease to love her? |
Перестать ее любить? |
Why, I live on her!-To see her little chin straining up from her throat, as she knelt to me!-there was one curl that fell across her throat".... |
Но в этом же вся моя жизнь! Видеть, как она подняла свое прелестное личико, как она тянулась ко мне, когда стояла передо мной на коленях; у меня все время перед глазами локон ее волос, упавший на грудь. |
Ripton listened for more. |
Риптону хотелось услышать о ней еще. |
Richard had gone off in a muse at the picture. |
Погрузившись в эти воспоминания, Ричард умолк. |
"Well?" said Ripton, "and how about that young farmer fellow?" |
- Ну хорошо, - сказал Риптон, - а что же теперь будет с этим парнем? |
The hero's head was again contemplating the starry branches. |
Г ерой наш снова предался созерцанию светящихся снежных ветвей. |
His lieutenant's question came to him after an interval. |
На вопрос этот он ответил не сразу. |
"Young Tom? |
- С этим парнем? |
Why, it's young Torn Blaize-son of our old enemy, Rip! |
Так это же ведь Том Блейз - сын нашего старого недруга, Рип! |
I like the old man now. |
Со стариком мы сейчас живем в мире. |
Oh! I saw nothing of the fellow." |
Не знаю я, куда он делся. |
"Lord!" cried Ripton, "are we going to get into a mess with Blaizes again? |
- Боже ты мой! - воскликнул Риптон. - Неужели мы опять ввяжемся в какую-нибудь историю с Блейзом? |
I don't like that!" |
Совсем мне это не по душе! |
His commander quietly passed his likes or dislikes. |
Ко всем этим чувствам Риптона вожак его отнесся безучастно. |
"But when he goes to the train, and finds she's not there?" Ripton suggested. |
- Да, но представь себе, что он встречает поезд и видит, что ее нет? - спросил Риптон. |
"I've provided for that. |
- Я все это предусмотрел. |
The fool went to the South-east instead of the South-west. |
Этот болван поехал на Юго-восточный вокзал вместо Юго-западного. |
All warmth, all sweetness, comes with the South-west!-I've provided for that, friend Rip. |
Теплом и радостью веет как раз с юго-запада!.. Я все это предусмотрел, друг мой, Рип. |
My trusty Tom awaits him there, as if by accident. |
Мой верный Том дожидается его там, он сделает вид, что повстречал его случайно. |
He tells him he has not seen her, and advises him to remain in town, and go for her there to-morrow, and the day following. |
Он скажет, что не видел ее, и посоветует ему оставаться в городе и выйти встречать ее завтра, а потом послезавтра. |
Tom has money for the work. |
У Тома на этот случай припасены деньги. |
Young Tom ought to see London, you know, Rip!-like you. |
Парню надо же ведь будет посмотреть Лондон, понимаешь, Рип! Он же его никогда не видел. |
We shall gain some good clear days. |
В нашем распоряжении будет несколько хороших деньков на свободе. |