Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Испытание Ричарда Феверела» (1859) посвящен проблеме становления личности героя, теме взаимоотношений «отцов и детей». Вслед за Диккенсом Дж. Мередит выступает сторонником гуманистических принципов воспитания молодого человека.

Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There she was-not changed a bit!-looking lovelier than ever! А она приехала туда, знаешь, она нисколько не изменилась! Она стала еще красивее, чем была!
And when she saw me, I knew in a minute that she must love me till death!-You don't know what it is yet, Rip!-Will you believe, it?-Though I was as sure she loved me and had been true as steel, as that I shall see her to-night, I spoke bitterly to her. И когда она меня увидела... я тут же понял, что и она меня любит, и что это любовь до гроба! Ты пока еще не знаешь, что это такое, Рип! Ты мне поверишь? Хоть я и был убежден, что она меня любит и мне верна, хоть я это знал так же, как знаю, что увижу ее сегодня вечером, я говорил с ней жестко.
And she bore it meekly-she looked like a saint. А она смиренно все выслушала, она вела себя как святая.
I told her there was but one hope of life for me-she must prove she was true, and as I give up all, so must she. Я сказал, что жизнь для меня возможна лишь при одном условии: она должна доказать, что она мне верна, и, так же как я отказываюсь от всего, отказаться должна и она.
I don't know what I said. Чего я ей только не наговорил!
The thought of losing her made me mad. Мысль о том, что я могу ее потерять, сводила меня с ума.
She tried to plead with me to wait-it was for my sake, I know. Она пыталась уговорить меня подождать - я знаю, что просила она об этом ради меня.
I pretended, like a miserable hypocrite, that she did not love me at all. А я, как самый жалкий лицемер, стал твердить, что она меня вовсе не любит.
I think I said shameful things. Должно быть, я потерял всякий стыд.
Oh what noble creatures women are! Сколько в женщинах благородства!
She hardly had strength to move. Она совсем обессилела, ей было трудно идти.
I took her to that place where you found us, Rip! she went down on her knees to me, I never dreamed of anything in life so lovely as she looked then. Я отвез ее туда, где мы с тобой встретились. Подумай только, Рип! Она опустилась передо мной на колени. Я даже и мечтать не мог о таком счастье - так она была хороша в эту минуту.
Her eyes were thrown up, bright with a crowd of tears-her dark brows bent together, like Pain and Beauty meeting in one; and her glorious golden hair swept off her shoulders as she hung forward to my hands.-Could I lose such a prize.-If anything could have persuaded me, would not that?-I thought of Dante's Madonna-Guido's Magdalen.-Is there sin in it? Глаза ее были полны слез; она подняла их, и они светились, ее темные брови сомкнулись, словно это сомкнулись страдание и красота, и ее дивные золотистые волосы упали ей на плечи, когда она поникла в моих объятиях. Можно ли было терять такое сокровище? Разве мало было одной этой мысли, чтобы на все решиться? Я подумал о дантовской Мадонне, о Магдалине с картины Гвидо. Неужели это грех?
I see none! Не вижу я в этом греха!
And if there is, it's all mine! А если и есть грех, то он на моей душе!
I swear she's spotless of a thought of sin. Клянусь тебе, у нее нет ни единой греховной мысли.
I see her very soul? Я вижу ее душу насквозь!
Cease to love her? Что же, мне перестать ее любить?
Who dares ask me? Кто осмелится мне это сказать?
Cease to love her? Перестать ее любить?
Why, I live on her!-To see her little chin straining up from her throat, as she knelt to me!-there was one curl that fell across her throat".... Но в этом же вся моя жизнь! Видеть, как она подняла свое прелестное личико, как она тянулась ко мне, когда стояла передо мной на коленях; у меня все время перед глазами локон ее волос, упавший на грудь.
Ripton listened for more. Риптону хотелось услышать о ней еще.
Richard had gone off in a muse at the picture. Погрузившись в эти воспоминания, Ричард умолк.
"Well?" said Ripton, "and how about that young farmer fellow?" - Ну хорошо, - сказал Риптон, - а что же теперь будет с этим парнем?
The hero's head was again contemplating the starry branches. Г ерой наш снова предался созерцанию светящихся снежных ветвей.
His lieutenant's question came to him after an interval. На вопрос этот он ответил не сразу.
"Young Tom? - С этим парнем?
Why, it's young Torn Blaize-son of our old enemy, Rip! Так это же ведь Том Блейз - сын нашего старого недруга, Рип!
I like the old man now. Со стариком мы сейчас живем в мире.
Oh! I saw nothing of the fellow." Не знаю я, куда он делся.
"Lord!" cried Ripton, "are we going to get into a mess with Blaizes again? - Боже ты мой! - воскликнул Риптон. - Неужели мы опять ввяжемся в какую-нибудь историю с Блейзом?
I don't like that!" Совсем мне это не по душе!
His commander quietly passed his likes or dislikes. Ко всем этим чувствам Риптона вожак его отнесся безучастно.
"But when he goes to the train, and finds she's not there?" Ripton suggested. - Да, но представь себе, что он встречает поезд и видит, что ее нет? - спросил Риптон.
"I've provided for that. - Я все это предусмотрел.
The fool went to the South-east instead of the South-west. Этот болван поехал на Юго-восточный вокзал вместо Юго-западного.
All warmth, all sweetness, comes with the South-west!-I've provided for that, friend Rip. Теплом и радостью веет как раз с юго-запада!.. Я все это предусмотрел, друг мой, Рип.
My trusty Tom awaits him there, as if by accident. Мой верный Том дожидается его там, он сделает вид, что повстречал его случайно.
He tells him he has not seen her, and advises him to remain in town, and go for her there to-morrow, and the day following. Он скажет, что не видел ее, и посоветует ему оставаться в городе и выйти встречать ее завтра, а потом послезавтра.
Tom has money for the work. У Тома на этот случай припасены деньги.
Young Tom ought to see London, you know, Rip!-like you. Парню надо же ведь будет посмотреть Лондон, понимаешь, Рип! Он же его никогда не видел.
We shall gain some good clear days. В нашем распоряжении будет несколько хороших деньков на свободе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x